Atti degli Apostoli 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Saulus autem erat consentiens neci eius. Facta est autem in illa diepersecutio magna in ecclesiam, quae erat Hierosolymis; et omnes dispersi suntper regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos. | 1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. |
2 Sepelierunt autemStephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum. | 2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. |
3 Saulus verodevastabat ecclesiam, per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat incustodiam. | 3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. |
4 Igitur qui dispersi erant, pertransierunt evangelizantes verbum. | 4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. |
5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum. | 5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. |
6 Intendebant autem turbae his, quae a Philippo dicebantur, unanimiter, audienteset videntes signa, quae faciebat: | 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. |
7 ex multis enim eorum, qui habebant spiritusimmundos, clamantes voce magna exibant; multi autem paralytici et claudi curatisunt. | 7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. |
8 Factum est autem magnum gaudium in illa civitate. | 8 And there was great joy in that city. |
9 Vir autem quidamnomine Simon iampridem erat in civitate magias faciens et dementans gentemSamariae, dicens esse se aliquem magnum; | 9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
10 cui attendebant omnes a minimo usquead maximum dicentes: “ Hic est virtus Dei, quae vocatur Magna ”. | 10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. |
11 Attendebant autem eum, propter quod multo tempore magiis dementasset eos. | 11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. |
12 Cumvero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi,baptizabantur viri ac mulieres. | 12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
13 Tunc Simon et ipse credidit et, cumbaptizatus esset, adhaerebat Philippo; videns etiam signa et virtutes magnasfieri stupens admirabatur. | 13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
14 Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia recepit Samariaverbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem; | 14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
15 qui cum descendissent,oraverunt pro ipsis, ut acciperent Spiritum Sanctum: | 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: |
16 nondum enim superquemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu. | 16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) |
17 Tunc imposuerunt manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum. | 17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. |
18 Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manuum apostolorum dareturSpiritus, obtulit eis pecuniam | 18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, |
19 dicens: “ Date et mihi hanc potestatem, utcuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum ”. | 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. |
20 Petrus autem dixitad eum: “ Argentum tuum tecum sit in perditionem, quoniam donum Deiexistimasti pecunia possideri! | 20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
21 Non est tibi pars neque sors in verbo isto;cor enim tuum non est rectum coram Deo. | 21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. |
22 Paenitentiam itaque age ab hacnequitia tua et roga Dominum, si forte remittatur tibi haec cogitatio cordistui; | 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. |
23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse ”. | 23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. |
24 Respondens autem Simon dixit: “ Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihilveniat super me horum, quae dixistis ”. | 24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. |
25 Et illi quidem testificati etlocuti verbum Domini, redibant Hierosolymam et multis vicis Samaritanorumevangelizabant. | 25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: “ Surge et vadecontra meridianum ad viam, quae descendit ab Ierusalem in Gazam; haec estdeserta ”. | 26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. |
27 Et surgens abiit; et ecce vir Aethiops eunuchus potens Candacisreginae Aethiopum, qui erat super omnem gazam eius, qui venerat adorare inIerusalem | 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, |
28 et revertebatur sedens super currum suum et legebat prophetamIsaiam. | 28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. |
29 Dixit autem Spiritus Philippo: “ Accede et adiunge te ad currumistum ”. | 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
30 Accurrens autem Philippus audivit illum legentem Isaiam prophetamet dixit: “ Putasne intellegis, quae legis? ”. | 30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? |
31 Qui ait: “ Et quomodopossum, si non aliquis ostenderit mihi? ”. Rogavitque Philippum, ut ascenderetet sederet secum. | 31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
32 Locus autem Scripturae, quem legebat, erat hic: “ Tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce, sic non aperit os suum. | 32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: |
33 In humilitate eius iudicium eius sublatum est. Generationem illius quis enarrabit? Quoniam tollitur de terra vita eius ”. | 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. |
34 Respondens autem eunuchus Philippo dixit: “ Obsecro te, de quo prophetadicit hoc? De se an de alio aliquo? ”. | 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? |
35 Aperiens autem Philippus os suum etincipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Iesum. | 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. |
36 Et dum irent per viam,venerunt ad quandam aquam; et ait eunuchus: “ Ecce aqua; quid prohibet mebaptizari? ”. | 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
37 | 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
38 Et iussit stare currum; et descenderunt uterque in aquamPhilippus et eunuchus, et baptizavit eum. | 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
39 Cum autem ascendissent de aqua,Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus; ibat autemper viam suam gaudens. | 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. |
40 Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiensevangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Caesaream. | 40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. |