1 In diebus autem illis, crescente numero discipulorum, factus est murmurGraecorum adversus Hebraeos, eo quod neglegerentur in ministerio cotidianoviduae eorum. | 1 En ces jours-là, comme le nombre des disciples augmentait, il y eut des murmures chez les Hellénistescontre les Hébreux. Dans le service quotidien, disaient-ils, on négligeait leurs veuves. |
2 Convocantes autem Duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt:“ Non est aequum nos derelinquentes verbum Dei ministrare mensis; | 2 Les Douze convoquèrent alors l'assemblée des disciples et leur dirent: "Il ne sied pas que nousdélaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
3 considerate vero, fratres, viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spirituet sapientia, quos constituemus super hoc opus; | 3 Cherchez plutôt parmi vous, frères, sept hommes de bonne réputation, remplis de l'Esprit et desagesse, et nous les préposerons à cet office; |
4 nos vero orationi etministerio verbi instantes erimus ”. | 4 quant à nous, nous resterons assidus à la prière et au service de la parole." |
5 Et placuit sermo coram omnimultitudine; et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, etPhilippum et Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaumproselytum Antiochenum, | 5 La proposition plut à toute l'assemblée, et l'on choisit Etienne, homme rempli de foi et de l'EspritSaint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche. |
6 quos statuerunt ante conspectum apostolorum, etorantes imposuerunt eis manus.
| 6 On les présenta aux apôtres et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains. |
7 Et verbum Dei crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Ierusalemvalde; multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei.
| 7 Et la parole du Seigneur croissait; le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem,et une multitude de prêtres obéissaient à la foi. |
8 Stephanus autem plenus gratia et virtute faciebat prodigia et signa magna inpopulo. | 8 Etienne, rempli de grâce et de puissance, opérait de grands prodiges et signes parmi le peuple. |
9 Surrexerunt autem quidam de synagoga, quae appellatur Libertinorum etCyrenensium et Alexandrinorum et eorum, qui erant a Cilicia et Asia, disputantescum Stephano; | 9 Alors intervinrent des gens de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins etd'autres de Cilicie et d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Etienne, |
10 et non poterant resistere sapientiae et Spiritui, quoloquebatur. | 10 mais ils n'étaient pas de force à tenir tête à la sagesse et à l'Esprit qui le faisaient parler. |
11 Tunc submiserunt viros, qui dicerent: “ Audivimus eum dicentemverba blasphema in Moysen et Deum ”; | 11 Ils soudoyèrent alors des hommes pour dire: "Nous l'avons entendu prononcer des parolesblasphématoires contre Moïse et contre Dieu." |
12 et commoverunt plebem et seniores etscribas, et concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in concilium | 12 Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes, puis, survenant à l'improviste, ilss'emparèrent de lui et l'emmenèrent devant le Sanhédrin. |
13 etstatuerunt testes falsos dicentes: “ Homo iste non cessat loqui verba adversuslocum sanctum et Legem; | 13 Là ils produisirent des faux témoins qui déclarèrent: "Cet individu ne cesse pas de tenir des proposcontre ce saint Lieu et contre la Loi. |
14 audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenushic destruet locum istum et mutabit consuetudines, quas tradidit nobis Moyses”.
| 14 Nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazôréen, détruira ce Lieu-ci et changera les usages queMoïse nous a légués." |
15 Et intuentes eum omnes, qui sedebant in concilio, viderunt faciem eiustamquam faciem angeli.
| 15 Or, tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et son visage leur apparutsemblable à celui d'un ange. |