Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 28


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita in sula vocatur.1 Une fois sauvés, nous apprîmes que l'île s'appelait Malte.
2 Barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis; accensa enim pyra,suscipiebant nos omnes propter imbrem, qui imminebat, et frigus.2 Les indigènes nous traitèrent avec une humanité peu banale. Ils nous accueillirent tous auprès d'ungrand feu qu'ils avaient allumé à cause de la pluie qui était survenue et du froid.
3 Cumcongregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et imposuissetsuper ignem, vipera, a calore cum processisset, invasit manum eius.3 Comme Paul ramassait une brassée de bois sec et la jetait dans le feu, une vipère, que la chaleur enfit sortir, s'accrocha à sa main.
4 Ut veroviderunt barbari pendentem bestiam de manu eius, ad invicem dicebant: “ Utiquehomicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, Ultio non permisit vivere ”.
4 Quand les indigènes virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent entre eux: "Pour sûr, c'est unassassin que cet homme: il vient d'échapper à la mer, et la vengeance divine ne lui permet pas de vivre."
5 Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est;5 Mais lui secoua la bête dans le feu et n'en ressentit aucun mal.
6 at illiexspectabant eum in tumorem convertendum aut subito casurum et mori. Diu autemillis exspectantibus et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes sedicebant eum esse deum.
6 Ils s'attendaient à le voir enfler ou tomber raide mort. Après avoir attendu longtemps, voyant qu'il nelui arrivait rien d'anormal, ils changèrent d'avis et se mirent à dire que c'était un dieu.
7 In locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii, qui nossuscipiens triduo benigne hospitio recepit.7 Il y avait à proximité de cet endroit un domaine appartenant au Premier de l'île, nommé Publius.Celui-ci nous reçut et nous hébergea complaisamment pendant trois jours.
8 Contigit autem patrem Publiifebribus et dysenteria vexatum iacere, ad quem Paulus intravit et, cum orassetet imposuisset ei manus, sanavit eum.8 Justement le père de Publius, en proie aux fièvres et à la dysenterie, était alité. Paul alla le voir, pria,lui imposa les mains et le guérit.
9 Quo facto, et ceteri, qui in insulahabebant infirmitates, accedebant et curabantur;9 Sur quoi, les autres malades de l'île vinrent aussi le trouver et furent guéris.
10 qui etiam multis honoribusnos honoraverunt et navigantibus imposuerunt, quae necessaria erant.
10 Aussi nous comblèrent-ils de toutes sortes de prévenances et, à notre départ, nous pourvurent-ils dunécessaire.
11 Post menses autem tres, navigavimus in navi Alexandrina, quae in insulahiemaverat, cui erat insigne Castorum.11 Au bout de trois mois, nous prîmes la mer sur un navire qui avait hiverné dans l'île; c'était un bateaualexandrin, à l'enseigne des Dioscures.
12 Et cum venissemus Syracusam, mansimusibi triduo;12 Nous abordâmes à Syracuse et y demeurâmes trois jours.
13 inde solventes devenimus Rhegium. Et post unum diem,superveniente austro, secunda die venimus Puteolos,13 De là, en longeant la côte, nous allâmes à Rhegium. Le jour suivant, le vent du Sud se leva, et nousparvenions le surlendemain à Puteoli.
14 ubi, inventis fratribus,rogati sumus manere apud eos dies septem; et sic venimus Romam.14 Y trouvant des frères, nous eûmes la consolation de rester sept jours avec eux. Et c'est ainsi quenous arrivâmes à Rome.
15 Et inde cumaudissent de nobis fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et TresTabernas; quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam.
15 Les frères de cette ville, informés de notre arrivée, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forumd'Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage.
16 Cum introissemus autem Romam, permissum est Paulo manere sibimet cumcustodiente se milite.16 Quand nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec le soldat quile gardait.
17 Factum est autem, ut post tertium diem convocaretprimos Iudaeorum; cumque convenissent dicebat eis: “ Ego, viri fratres, nihiladversus plebem faciens aut mores paternos, vinctus ab Hierosolymis traditus sumin manus Romanorum,17 Trois jours après, il convoqua les notables juifs. Lorsqu'ils furent réunis, il leur dit: "Frères, alorsque je n'avais rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes des pères, j'ai été arrêté à Jérusalem et livré auxmains des Romains.
18 qui cum interrogationem de me habuissent, volebantdimittere, eo quod nulla causa esset mortis in me;18 Enquête faite, ceux-ci voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort.
19 contradicentibus autemIudaeis, coactus sum appellare Caesarem, non quasi gentem meam habens aliquidaccusare.19 Mais comme les Juifs s'y opposaient, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans pourtant vouloiraccuser en rien ma nation.
20 Propter hanc igitur causam rogavi vos videre et alloqui; propterspem enim Israel catena hac circumdatus sum ”.20 Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israëlque je porte les chaînes que voici."
21 At illi dixerunt ad eum: “Nos neque litteras accepimus de te a Iudaea, neque adveniens aliquis fratrumnuntiavit aut locutus est quid de te malum.21 Ils lui répondirent: "Pour notre compte, nous n'avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, etaucun des frères arrivés ici ne nous a rien communiqué ni appris de fâcheux sur ton compte.
22 Rogamus autem a te audire quaesentis; nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur ”.
22 Mais nous voudrions entendre de ta bouche ce que tu penses; car pour ce qui est de ce parti-là, noussavons qu'il rencontre partout la contradiction."
23 Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plures,quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex Lege Moysis etProphetis a mane usque ad vesperam.23 Ils prirent donc jour avec lui et vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Dans l'exposéqu'il leur fit, il rendait témoignage du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader au sujet de Jésus, en partantde la Loi de Moïse et des Prophètes. Cela dura depuis le matin jusqu'au soir.
24 Et quidam credebant his, quae dicebantur,quidam vero non credebant;24 Les uns se laissaient persuader par ses paroles, les autres restaient incrédules.
25 cumque invicem non essent consentientes,discedebant, dicente Paulo unum verbum: “ Bene Spiritus Sanctus locutus estper Isaiam prophetam ad patres vestros25 Ils se séparaient sans être d'accord entre eux, quand Paul dit ce simple mot: "Elles sont bien vraiesles paroles que l'Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe:
26 dicens:
“Vade ad populum istum et dic:
Auditu audietis et non intellegetis,
et videntes videbitis et non perspicietis.
26 Va trouver ce peuple et dis-lui: vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas; vous aurez beauregarder, vous ne verrez pas.
27 Incrassatum est enim cor populi huius,
et auribus graviter audierunt
et oculos suos compresserunt,
ne forte videant oculis
et auribus audiant
et corde intellegant et convertantur,
et sanabo illos”.
27 C'est que l'esprit de ce peuple s'est épaissi: ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, depeur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur esprit ne comprenne, qu'ils ne seconvertissent. Et je les aurais guéris!
28 Notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei; ipsi etaudient! ”.28 "Sachez-le donc: c'est aux païens qu'a été envoyé ce salut de Dieu. Eux du moins, ils écouteront."
29
30 Mansit autem biennio toto in suo conducto; et suscipiebatomnes, qui ingrediebantur ad eum,30 Paul demeura deux années entières dans le logis qu'il avait loué. Il recevait tous ceux qui venaientle trouver,
31 praedicans regnum Dei et docens quae suntde Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione.
31 proclamant le Royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ avec pleineassurance et sans obstacle.