Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 2


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Et cum compleretur dies Pen tecostes, erant omnes pariter in eodem loco.
1 When the time for Pentecost was fulfilled, they were all in one place together.
2 Et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementiset replevit totam domum, ubi erant sedentes.2 And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind, and it filled the entire house in which they were.
3 Et apparuerunt illis dispertitaelinguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum;3 Then there appeared to them tongues as of fire, which parted and came to rest on each one of them.
4 et repleti sunt omnesSpiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis, prout Spiritus dabat eloquiillis.
4 And they were all filled with the holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them to proclaim.
5 Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione,quae sub caelo est;5 Now there were devout Jews from every nation under heaven staying in Jerusalem.
6 facta autem hac voce, convenit multitudo et confusa est,quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.6 At this sound, they gathered in a large crowd, but they were confused because each one heard them speaking in his own language.
7 Stupebant autem etmirabantur dicentes: “ Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt?7 They were astounded, and in amazement they asked, "Are not all these people who are speaking Galileans?
8 Et quomodo nos audimus unusquisque propria lingua nostra, in qua nati sumus?8 Then how does each of us hear them in his own native language?
9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam quoque etCappadociam, Pontum et Asiam,9 We are Parthians, Medes, and Elamites, inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 Phrygiam quoque et Pamphyliam, Aegyptum etpartes Libyae, quae est circa Cyrenem, et advenae Romani,10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya near Cyrene, as well as travelers from Rome,
11 Iudaei quoque etproselyti, Cretes et Arabes, audimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei”.11 both Jews and converts to Judaism, Cretans and Arabs, yet we hear them speaking in our own tongues of the mighty acts of God."
12 Stupebant autem omnes et haesitabant ad invicem dicentes: “ Quidnamhoc vult esse? ”;12 They were all astounded and bewildered, and said to one another, "What does this mean?"
13 alii autem irridentes dicebant: “ Musto pleni sunt isti”.
13 But others said, scoffing, "They have had too much new wine."
14 Stans autem Petrus cum Undecim levavit vocem suam et locutus est eis: “Viri Iudaei et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribuspercipite verba mea.14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them, "You who are Jews, indeed all of you staying in Jerusalem. Let this be known to you, and listen to my words.
15 Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, est enimhora diei tertia;15 These people are not drunk, as you suppose, for it is only nine o'clock in the morning.
16 sed hoc est, quod dictum est per prophetam Ioel:
16 No, this is what was spoken through the prophet Joel:
17 “Et erit: in novissimis diebus, dicit Deus,
effundam de Spiritu meo super omnem carnem,
et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae,
et iuvenes vestri visiones videbunt,
et seniores vestri somnia somniabunt;
17 'It will come to pass in the last days,' God says, 'that I will pour out a portion of my spirit upon all flesh. Your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams.
18 et quidem super servos meos et super ancillas meas
in diebus illis effundam de Spiritu meo,
et prophetabunt.
18 Indeed, upon my servants and my handmaids I will pour out a portion of my spirit in those days, and they shall prophesy.
19 Et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum,
sanguinem et ignem et vaporem fumi;
19 And I will work wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and a cloud of smoke.
20 sol convertetur in tenebras,
et luna in sanguinem,
antequam veniat dies Domini
magnus et manifestus.
20 The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and splendid day of the Lord,
21 Et erit:
omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit”.
21 and it shall be that everyone shall be saved who calls on the name of the Lord.'
22 Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deoapud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit per illum Deus in mediovestri, sicut ipsi scitis,22 You who are Israelites, hear these words. Jesus the Nazorean was a man commended to you by God with mighty deeds, wonders, and signs, which God worked through him in your midst, as you yourselves know.
23 hunc definito consilio et praescientia Deitraditum per manum iniquorum affigentes interemistis,23 This man, delivered up by the set plan and foreknowledge of God, you killed, using lawless men to crucify him.
24 quem Deus suscitavit,solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea.24 But God raised him up, releasing him from the throes of death, because it was impossible for him to be held by it.
25 David enim dicit circa eum:
“Providebam Dominum coram me semper, quoniam a dextris meis est, ne commovear.
25 For David says of him: 'I saw the Lord ever before me, with him at my right hand I shall not be disturbed.
26 Propter hoc laetatum est cor meum,
et exsultavit lingua mea;
insuper et caro mea requiescet in spe.
26 Therefore my heart has been glad and my tongue has exulted; my flesh, too, will dwell in hope,
27 Quoniam non derelinques animam meam in inferno
neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem.
27 because you will not abandon my soul to the netherworld, nor will you suffer your holy one to see corruption.
28 Notas fecisti mihi vias vitae,
replebis me iucunditate cum facie tua”.
28 You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'
29 Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam etdefunctus est et sepultus est, et sepulcrum eius est apud nos usque in hodiernumdiem;29 My brothers, one can confidently say to you about the patriarch David that he died and was buried, and his tomb is in our midst to this day.
30 propheta igitur cum esset et sciret quia iure iurando iurasset illiDeus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius,30 But since he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,
31 providens locutus est deresurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eiusvidit corruptionem.
31 he foresaw and spoke of the resurrection of the Messiah, that neither was he abandoned to the netherworld nor did his flesh see corruption.
32 Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.32 God raised this Jesus; of this we are all witnesses.
33 Dextera igiturDei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc,quem vos videtis et auditis.33 Exalted at the right hand of God, he received the promise of the holy Spirit from the Father and poured it forth, as you (both) see and hear.
34 Non enim David ascendit in caelos; dicit autemipse:
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
34 For David did not go up into heaven, but he himself said: 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand
35 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.
35 until I make your enemies your footstool."'
36 Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deusfecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis ”.
36 Therefore let the whole house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Messiah, this Jesus whom you crucified."
37 His auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et reliquosapostolos: “ Quid faciemus, viri fratres? ”.37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and they asked Peter and the other apostles, "What are we to do, my brothers?"
38 Petrus vero ad illos: “Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine IesuChristi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum SanctiSpiritus;38 Peter (said) to them, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the holy Spirit.
39 vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longesunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster ”.39 For the promise is made to you and to your children and to all those far off, whomever the Lord our God will call."
40 Aliis etiam verbispluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens: “ Salvamini ageneratione ista prava ”.40 He testified with many other arguments, and was exhorting them, "Save yourselves from this corrupt generation."
41 Qui ergo, recepto sermone eius, baptizati sunt;et appositae sunt in il la die animae circiter tria milia.41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand persons were added that day.
42 Erant autemperseverantes in doctrina apostolorum et communicatione, in fractione panis etorationibus.42 They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the communal life, to the breaking of the bread and to the prayers.
43 Fiebat autem omni animae timor; multa quoque prodigia et signaper apostolos fiebant.43 Awe came upon everyone, and many wonders and signs were done through the apostles.
44 Omnes autem, qui crediderant, erant pariter ethabebant omnia communia;44 All who believed were together and had all things in common;
45 et possessiones et substantias vendebant etdividebant illas omnibus, prout cuique opus erat;45 they would sell their property and possessions and divide them among all according to each one's need.
46 cotidie quoque perdurantesunanimiter in templo et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cumexsultatione et simplicitate cordis,46 Every day they devoted themselves to meeting together in the temple area and to breaking bread in their homes. They ate their meals with exultation and sincerity of heart,
47 collaudantes Deum et habentes gratiam adomnem plebem. Dominus autem augebat, qui salvi fierent cotidie in idipsum.
47 praising God and enjoying favor with all the people. And every day the Lord added to their number those who were being saved.