Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 16


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini.1 "I have told you this so that you may not fall away.
2 Absque synagogisfacient vos; sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequiumse praestare Deo.2 They will expel you from the synagogues; in fact, the hour is coming when everyone who kills you will think he is offering worship to God.
3 Et haec facient, quia non noverunt Patrem neque me.3 They will do this because they have not known either the Father or me.
4 Sedhaec locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini eorum, quiaego dixi vobis. Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram.
4 I have told you this so that when their hour comes you may remember that I told you. "I did not tell you this from the beginning, because I was with you.
5 At nunc vado ad eum, qui me misit, et nemo ex vobis interrogat me: “Quovadis?”.5 But now I am going to the one who sent me, and not one of you asks me, 'Where are you going?'
6 Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.6 But because I told you this, grief has filled your hearts.
7 Sed ego veritatem dico vobis: Expedit vobis, ut ego vadam. Si enim non abiero,Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.7 But I tell you the truth, it is better for you that I go. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But if I go, I will send him to you.
8 Et cumvenerit ille, arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio:8 And when he comes he will convict the world in regard to sin and righteousness and condemnation:
9 depeccato quidem, quia non credunt in me;9 sin, because they do not believe in me;
10 de iustitia vero, quia ad Patremvado, et iam non videtis me;10 righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;
11 de iudicio autem, quia princeps mundi huiusiudicatus est.
11 condemnation, because the ruler of this world has been condemned.
12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.12 "I have much more to tell you, but you cannot bear it now.
13 Cum autemvenerit ille, Spiritus veritatis, deducet vos in omnem veritatem; non enimloquetur a semetipso, sed quaecumque audiet, loquetur et, quae ventura sunt,annuntiabit vobis.13 But when he comes, the Spirit of truth, he will guide you to all truth. He will not speak on his own, but he will speak what he hears, and will declare to you the things that are coming.
14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet et annuntiabitvobis.14 He will glorify me, because he will take from what is mine and declare it to you.
15 Omnia, quaecumque habet Pater, mea sunt; propterea dixi quia de meoaccipit et annuntiabit vobis.
15 Everything that the Father has is mine; for this reason I told you that he will take from what is mine and declare it to you.
16 Modicum, et iam non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me ”.16 "A little while and you will no longer see me, and again a little while later and you will see me."
17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: “ Quid est hoc, quod dicit nobis:“Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me” et: “Vadoad Patrem”? ”.17 So some of his disciples said to one another, "What does this mean that he is saying to us, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
18 Dicebant ergo: “ Quid est hoc, quod dicit: “Modicum”?Nescimus quid loquitur ”.18 So they said, "What is this 'little while' (of which he speaks)? We do not know what he means."
19 Cognovit Iesus quia volebant eum interrogare etdixit eis: “ De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: “Modicum, et non videtisme; et iterum modicum, et videbitis me”?19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Are you discussing with one another what I said, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?
20 Amen, amen dico vobis quiaplorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos contristabimini, sedtristitia vestra vertetur in gaudium.20 Amen, amen, I say to you, you will weep and mourn, while the world rejoices; you will grieve, but your grief will become joy.
21 Mulier, cum parit, tristitiam habet,quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressuraepropter gaudium, quia natus est homo in mundum.21 When a woman is in labor, she is in anguish because her hour has arrived; but when she has given birth to a child, she no longer remembers the pain because of her joy that a child has been born into the world.
22 Et vos igitur nunc quidemtristitiam habetis; iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudiumvestrum nemo tollit a vobis.22 So you also are now in anguish. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 Et in illo die me non rogabitis quidquam.
Amen, amen dico vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
23 On that day you will not question me about anything. Amen, amen, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you.
24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo. Petite et accipietis, ut gaudiumvestrum sit plenum.24 Until now you have not asked anything in my name; ask and you will receive, so that your joy may be complete.
25 Haec in proverbiis locutus sum vobis; venit hora, cum iamnon in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis.25 "I have told you this in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures but I will tell you clearly about the Father.
26 Illo diein nomine meo petetis, et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis;26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will ask the Father for you.
27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deoexivi.27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.
28 Exivi a Patre et veni in mundum; iterum relinquo mundum et vado adPatrem ”.28 I came from the Father and have come into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."
29 Dicunt discipuli eius: “ Ecce nunc palam loqueris, etproverbium nullum dicis.29 His disciples said, "Now you are talking plainly, and not in any figure of speech.
30 Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi,ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi ”.30 Now we realize that you know everything and that you do not need to have anyone question you. Because of this we believe that you came from God."
31 Respondit eisIesus: “ Modo creditis?31 Jesus answered them, "Do you believe now?
32 Ecce venit hora et iam venit, ut dispergaminiunusquisque in propria et me solum relinquatis; et non sum solus, quia Patermecum est.32 Behold, the hour is coming and has arrived when each of you will be scattered to his own home and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
33 Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis; in mundopressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum ”.
33 I have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have trouble, but take courage, I have conquered the world."