Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 2


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Et iterum intravit Capharnaum post dies, et auditum est quod in domoesset.1 Comme il était entré de nouveau à Capharnaüm, après quelque temps on apprit qu'il était à la maison.
2 Et convenerunt multi, ita ut non amplius caperentur neque ad ianuam, etloquebatur eis verbum.2 Et beaucoup se rassemblèrent, en sorte qu'il n'y avait plus de place, même devant la porte, et il leurannonçait la Parole.
3 Et veniunt ferentes ad eum paralyticum, qui a quattuorportabatur.3 On vient lui apporter un paralytique, soulevé par quatre hommes.
4 Et cum non possent offerre eum illi prae turba, nudaverunt tectum,ubi erat, et perfodientes summittunt grabatum, in quo paralyticus iacebat.4 Et comme ils ne pouvaient pas le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent la terrasse au-dessus de l'endroit où il se trouvait et, ayant creusé un trou, ils font descendre le grabat où gisait le paralytique.
5 Cumvidisset autem Iesus fidem illorum, ait paralytico: “ Fili, dimittunturpeccata tua ”.
5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: "Mon enfant, tes péchés sont remis."
6 Erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis:6 Or, il y avait là, dans l'assistance, quelques scribes qui pensaient dans leurs coeurs:
7 “ Quid hic sic loquitur? Blasphemat! Quis potest dimittere peccata nisi solusDeus? ”.7 "Comment celui-là parle-t-il ainsi? Il blasphème! Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul?"
8 Quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se,dicit illis: “ Quid ista cogitatis in cordibus vestris?8 Et aussitôt, percevant par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit: "Pourquoi detelles pensées dans vos coeurs?
9 Quid est facilius,dicere paralytico: “Dimittuntur peccata tua”, an dicere: “Surge et tollegrabatum tuum et ambula”?9 Quel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi, prends tongrabat et marche?
10 Ut autem sciatis quia potestatem habet Filiushominis interra dimittendi peccata — ait paralytico - :10 Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir de remettre les péchés sur laterre,
11 Tibi dico: Surge,tolle grabatum tuum et vade in domum tuam ”.11 je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton grabat et va-t'en chez toi."
12 Et surrexit et protinussublato grabato abiit coram omnibus, ita ut admirarentur omnes et glorificarentDeum dicentes: “ Numquam sic vidimus! ”.
12 Il se leva et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde, de sorte que tous étaientstupéfaits et glorifiaient Dieu en disant: "Jamais nous n'avons rien vu de pareil."
13 Et egressus est rursus ad mare; omnisque turba veniebat ad eum, et docebateos.13 Il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la foule venait à lui et il les enseignait.
14 Et cum praeteriret, vidit Levin Alphaei sedentem ad teloneum et aitilli: “ Sequere me ”. Et surgens secutus est eum.14 En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau de la douane, et il lui dit: "Suis-moi." Et, selevant, il le suivit.
15 Et factum est, cumaccumberet in domo illius, et multi publicani et peccatores simul discumbebantcum Iesu et discipulis eius; erant enim multi et sequebantur eum.15 Alors qu'il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs se trouvaient à tableavec Jésus et ses disciples: car il y en avait beaucoup qui le suivaient.
16 Et scribaepharisaeorum, videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis, dicebantdiscipulis eius: “ Quare cum publicanis et peccatoribus manducat? ”.16 Les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à sesdisciples: "Quoi? Il mange avec les publicains et les pécheurs?"
17 EtIesus hoc audito ait illis: “ Non necesse habent sani medicum, sed qui malehabent; non veni vocare iustos sed peccatores ”.
17 Jésus, qui avait entendu, leur dit: "Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin,mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs."
18 Et erant discipuli Ioannis et pharisaei ieiunantes. Et veniunt et dicuntilli: “ Cur discipuli Ioannis et discipuli pharisaeorum ieiunant, tui autemdiscipuli non ieiunant? ”.18 Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et on vient lui dire: "Pourquoi lesdisciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent-ils pas?"
19 Et ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivaenuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, ieiunare? Quanto tempore habent secumsponsum, non possunt ieiunare;19 Jésus leur dit: "Les compagnons de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tantqu'il ont l'époux avec eux, il ne peuvent pas jeûner.
20 venient autem dies, cum auferetur ab eissponsus, et tunc ieiunabunt in illa die.20 Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront en ce jour-là.
21 Nemo assumentum panni rudis assuitvestimento veteri; alioquin supplementum aufert aliquid ab eo, novum a veteri,et peior scissura fit.21 Personne ne coud une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; autrement, la pièce neuve tire surle vieux vêtement, et la déchirure s'aggrave.
22 Et nemo mittit vinum novellum in utres veteres,alioquin dirumpet vinum utres et vinum perit et utres; sed vinum novum in utresnovos ”.
22 Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin fera éclater lesoutres, et le vin est perdu aussi bien que les outres. Mais du vin nouveau dans des outres neuves!"
23 Et factum est, cum ipse sabbatis ambularet per sata, discipuli eius coeperuntpraegredi vellentes spicas.23 Et il advint qu'un jour de sabbat il passait à travers les moissons et ses disciples se mirent à se frayerun chemin en arrachant les épis.
24 Pharisaei autem dicebant ei: “ Ecce, quidfaciunt sabbatis, quod non licet? ”.24 Et les Pharisiens lui disaient: "Vois! Pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis?"
25 Et ait illis: “ Numquam legistisquid fecerit David, quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eoerant?25 Il leur dit: "N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui etses compagnons,
26 Quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum etpanes propositionis manducavit, quos non licet manducare nisi sacerdotibus, etdedit etiam eis, qui cum eo erant? ”.26 comment il entra dans la demeure de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les painsd'oblation qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres, et en donna aussi à ses compagnons?"
27 Et dicebat eis: “ Sabbatum propterhominem factum est, et non homo propter sabbatum;27 Et il leur disait: "Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat;
28 itaque dominus est Filiushominis etiam sabbati ”.
28 en sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat."