1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: | 1 Il Signore parlò a Mosè, dicendo: |
2 “ Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis congregationem, quando movenda sunt castra. | 2 « Fatti due trombe d'argento battuto, per convocare la moltitudine quando si deve muovere il campo. |
3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi conventus. | 3 E quando sonerai le trombe, tutta la moltitudine si radunerà presso di te alla porta del Tabernacolo dell'alleanza. |
4 Si semel clangueris, venient ad te principes et capita congregationis Israel; | 4 Se sonerai una volta, verranno a te i principi e i capi del popolo d'Israele; |
5 si autem prolixior clangor increpuerit, movebunt castra primi, qui sunt ad orientalem plagam; | 5 se il suono sarà lungo e staccato, moveranno il campo i primi, quelli a levante. |
6 in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria, qui habitant ad meridiem, et iuxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem. | 6 Ma alla seconda e simile sonata della tromba leveran le tende quelli che stanno a mezzogiorno, e nello stesso modo faranno gli altri quando le trombe squillano per la partenza. |
7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non ululabunt. | 7 Quando si deve radunare il popolo, il suono delle trombe sarà semplice e non a squilli. |
8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis. Eritque hoc vobis legitimum sempiternum in generationibus vestris. | 8 E le trombe le soneranno i figli d'Aronne, sacerdoti: questa sarà una legge perpetua per le vostre generazioni. |
9 Si exieritis ad bellum in terra vestra contra hostes, qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis; et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum. | 9 Quando uscirete dal vostro paese per far guerra ai nemici che combattono contro di voi, sonerete le trombe a lunghi e forti squilli, e il Signore Dio vostro si ricorderà di voi e vi libererà dalle mani dei vostri nemici. |
10 Si quando habebitis epulum et dies festos et calendas, canetis tubis super holocaustis vestris et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester ”.
| 10 Cosi quando avrete un banchetto, e nei dì festivi, e nelle calende sonerete le trombe quando offrite gli olocausti e le vittime pacifiche, affinchè vi ricordino al vostro Dio. Io sono il Signore Dio vostro ». |
11 Anno secundo, mense secundo, vicesima die mensis elevata est nubes de habitaculo testimonii; | 11 Nell'anno secondo, nel secondo mese, ai venti del mese, la nuvola si alzò di sopra il Tabernacolo dell'alleanza, |
12 profectique sunt filii Israel per migrationes suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
| 12 e i figli d'Israele divisi nelle loro schiere, partirono dal deserto del Sinai, e la nuvola si fermò nel deserto di Faran. |
13 Moveruntque castra prima vice, iuxta imperium Domini in manu Moysi. | 13 Mossero per i primi il campo, secondo l'ordine dato dal Signore per mezzo di Mosè, |
14 Elevatum est primum vexillum castrorum filiorum Iudae per turmas suas, quorum princeps erat Naasson filius Aminadab; | 14 i figli di Giuda divisi nelle loro schiere. Di essi era principe Nahasson figlio di Aminadab. |
15 et super turmam tribus filiorum Issachar fuit princeps Nathanael filius Suar; | 15 Nella tribù dei figli d'Issacar era principe Natanael figlio di Suar; |
16 et super turmam tribus Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
| 16 nella tribù di Zàbulon era principe Eliab figlio di Elon. |
17 Depositumque est habitaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
| 17 Il Tabernacolo fu smontato, e i figli di Gerson e di Merari si mossero portandolo. |
18 Profectum est vexillum castrorum filiorum Ruben per turmas suas, et super turbam suam princeps erat Elisur filius Sedeur. | 18 Partiron poi i figli di Ruben, secondo le loro schiere e il loro ordine: Elisur, figlio di Sedeur, ne era il principe. |
19 Super turmam autem tribus filiorum Simeon princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. | 19 Nella tribù dei figli di Simeon il principe era Salamiel figlio di Surisaddai; |
20 Porro super turmam tribus filiorum Gad erat princeps Eliasaph filius Deuel.
| 20 nella tribù di Gad era principe Eliasaf figlio di Duel. |
21 Profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium. Et erectum est habitaculum, antequam venirent.
| 21 Si mossero di poi i Caatiti, che portavano il santuario. Il Tabernacolo veniva portato continuamente, finché non giungeva al luogo in cui doveva essere eretto. |
22 Elevatum est vexillum castrorum filiorum Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud. | 22 Mossero poi il campo i figli d'Efraim, secondo le loro schiere; dell'esercito di essi era principe Elisama figlio di Ammiud. |
23 Et super turmam tribus filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur; | 23 Nella tribù dei figli di Manasse era principe Gamaliele figlio di Fadassur; |
24 et super turmam tribus filiorum Beniamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
| 24 nela tribù di Beniamino il capo era Abidan figlio di Gedeone. |
25 Novissime elevatum est vexillum castrorum filiorum Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. | 25 Gli ultimi a muovere il campo furono i figli di Dan, secondo le loro schiere; nell'esercito di essi era principe Ahiezer figlio di Ammisaddai. |
26 Et super turmam tribus filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran; | 26 Nella tribù di Asor il principe era Fegiel figlio di Ocran; |
27 et super turmam tribus filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
| 27 nella tribù di Neftali principe era Ahira figlio di Enan. |
28 Hae sunt profectiones filiorum Israel per turmas suas, quando egrediebantur.
| 28 Ecco i capi e le marce dei figli d'Israele secondo le loro schiere quando partivano. |
29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitae cognato suo: “ Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis; veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israeli ”. | 29 Or Mosè disse a Obab figlio di Raguel madianita, suo parente: « Noi c'incamminiamo verso il luogo che il Signore ci darà: vieni con noi e ti faremo del bene, perchè il Signore ha promesso del bene a Israele ». |
30 Cui ille respondit: “ Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum ”. | 30 Ma Obab gli rispose: «Non posso venire: vo' tornare nel mio paese dove son nato ». |
31 Et ille: “ Noli, inquit, nos relinquere; tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. | 31 E Mosè: « Via, non ci lasciare! Tu conosci bene i luoghi dove dovremo accamparci nel deserto, e sarai nostra guida, |
32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi ”.
| 32 Se vieni con noi, ti daremo tutto ciò che vi sarà di meglio tra le ricchezze che il Signore sta per darci ». |
33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum; arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum. | 33 Così partirono dal monte del Signore, e fecero tre giornate di cammino; e l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva, segnando nei tre giorni il luogo degli accampamenti. |
34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem, cum incederent. | 34 E la nuvola del Signore stava sopra di loro di giorno, mentre camminavano. |
35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: “ Surge, Domine, et dissipentur inimici tui; et fugiant, qui oderunt te, a facie tua ”. | 35 Quando l'arca veniva alzata, Mosè diceva: « Sorgi, o Signore, e sian dispersi i tuoi nemici, e fuggan dal tuo cospetto quelli che ti odiano ». |
36 Cum autem deponeretur, aiebat: “ Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israel ”.
| 36 Quando essa veniva posata, diceva: « Torna, o Signore, alle miriadi dell'esercito d'Israele ». |