1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: | 1 Il Signore disse a Mosè: |
2 “ Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis congregationem, quando movenda sunt castra. | 2 "Fatti due trombe d'argento: le farai massicce e serviranno per la convocazione della comunità e la partenza dagli accampamenti: |
3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi conventus. | 3 con quelle si suonerà e si radunerà presso di te tutta la comunità all'ingresso della tenda del convegno. |
4 Si semel clangueris, venient ad te principes et capita congregationis Israel; | 4 Al suono di una sola, converranno presso di te i capi, alla testa delle migliaia d'Israele. |
5 si autem prolixior clangor increpuerit, movebunt castra primi, qui sunt ad orientalem plagam; | 5 Quando suonerete con clamore, gli accampati a est partiranno. |
6 in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria, qui habitant ad meridiem, et iuxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem. | 6 Suonerete con clamore una seconda volta e partiranno quelli accampati a sud: si suoneranno con clamore quando si dovranno muovere. |
7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non ululabunt. | 7 Quando radunerete l'assemblea suonerete, ma non con clamore. |
8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis. Eritque hoc vobis legitimum sempiternum in generationibus vestris. | 8 Suoneranno le trombe i figli di Aronne, i sacerdoti: sarà per voi una prescrizione perenne per le vostre generazioni. |
9 Si exieritis ad bellum in terra vestra contra hostes, qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis; et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum. | 9 Se entrerete in guerra nella vostra terra contro un oppressore che vi attacca, farete clamore con le trombe, vi ricorderete del Signore, vostro Dio, e sarete salvati contro i vostri nemici. |
10 Si quando habebitis epulum et dies festos et calendas, canetis tubis super holocaustis vestris et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester ”.
| 10 Nel giorno della vostra gioia, nelle vostre feste, agli inizi dei vostri mesi suonerete le trombe per i vostri olocausti, per i vostri sacrifici di pace e per voi saranno un ricordo davanti al vostro Dio. Io sono il Signore, vostro Dio". |
11 Anno secundo, mense secundo, vicesima die mensis elevata est nubes de habitaculo testimonii; | 11 Nel secondo anno, nel secondo mese, il |
12 profectique sunt filii Israel per migrationes suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
| 12 I figli d'Israele partirono secondo l'ordine di marcia per il deserto del Sinai e la nuvola andò a fermarsi nel deserto di Paran. |
13 Moveruntque castra prima vice, iuxta imperium Domini in manu Moysi. | 13 Per la prima volta si mosse l'accampamento per ordine del Signore, dato da Mosè. |
14 Elevatum est primum vexillum castrorum filiorum Iudae per turmas suas, quorum princeps erat Naasson filius Aminadab; | 14 Per prima partì l'insegna del campo di Giuda, secondo le loro schiere: sopra le loro schiere era Nacason, figlio di Amminadab. |
15 et super turmam tribus filiorum Issachar fuit princeps Nathanael filius Suar; | 15 Sopra la schiera della tribù dei figli di Issacar era Natanael, figlio di Suar. |
16 et super turmam tribus Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
| 16 Sopra la schiera della tribù dei figli di Zabulon era Eliab, figlio di Chelon. |
17 Depositumque est habitaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
| 17 Poi la dimora fu smontata e partirono i figli di Gherson e i figli di Merari, che la portavano. |
18 Profectum est vexillum castrorum filiorum Ruben per turmas suas, et super turbam suam princeps erat Elisur filius Sedeur. | 18 Partì quindi l'insegna del campo di Ruben, secondo le loro schiere: sopra la loro schiera era Elisur, figlio di Sedeur. |
19 Super turmam autem tribus filiorum Simeon princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. | 19 Sopra la schiera della tribù dei figli di Simeone era Selumiel, figlio di Surisaddai. |
20 Porro super turmam tribus filiorum Gad erat princeps Eliasaph filius Deuel.
| 20 Sopra la schiera della tribù dei figli di Gad era Eliasaf, figlio di Deuel. |
21 Profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium. Et erectum est habitaculum, antequam venirent.
| 21 Poi partirono i Keatiti, portando gli oggetti sacri; gli altri dovevano erigere la dimora prima che questi arrivassero. |
22 Elevatum est vexillum castrorum filiorum Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud. | 22 Partì quindi l'insegna del campo dei figli di Efraim, secondo le loro schiere: sopra la sua schiera era Elisama, figlio di Ammiud. |
23 Et super turmam tribus filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur; | 23 Sopra la schiera della tribù dei figli di Manasse era Gamliel, figlio di Pedasur. |
24 et super turmam tribus filiorum Beniamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
| 24 Sopra la schiera della tribù dei figli di Beniamino era Abidan, figlio di Ghideoni. |
25 Novissime elevatum est vexillum castrorum filiorum Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. | 25 Partì infine l'insegna del campo dei figli di Dan, a conclusione di tutti i campi, secondo le loro schiere: sulla sua schiera era Achiezer, figlio di Ammisaddai. |
26 Et super turmam tribus filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran; | 26 Sopra la schiera della tribù dei figli di Aser era Paghiel, figlio di Ocran. |
27 et super turmam tribus filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
| 27 Sopra la schiera della tribù dei figli di Neftali era Achira, figlio di Enan. |
28 Hae sunt profectiones filiorum Israel per turmas suas, quando egrediebantur.
| 28 Questo era l'ordine di marcia dei figli d'Israele, secondo le loro schiere. E partirono. |
29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitae cognato suo: “ Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis; veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israeli ”. | 29 Mosè disse a Obab, figlio di Reuel, madianita, suocero di Mosè: "Stiamo partendo verso il luogo del quale il Signore ha detto "Ve lo darò": vieni con noi e ti faremo del bene, perché il Signore ha promesso di fare del bene a Israele". |
30 Cui ille respondit: “ Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum ”. | 30 Gli rispose: "Non andrò, ma tornerò alla mia terra, presso i miei parenti". |
31 Et ille: “ Noli, inquit, nos relinquere; tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. | 31 Mosè disse: "Non abbandonarci, perché tu sai dove possiamo accampare nel deserto e sarai per noi come gli occhi. |
32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi ”.
| 32 Se verrai con noi, quel bene che il Signore farà a noi, lo faremo a te". |
33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum; arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum. | 33 Partirono allora dalla montagna del Signore e fecero tre giorni di cammino, mentre l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva per un cammino di tre giorni, per cercare un luogo di riposo per loro. |
34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem, cum incederent. | 34 La nuvola del Signore era su di loro durante il giorno, da quando erano partiti dal campo. |
35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: “ Surge, Domine, et dissipentur inimici tui; et fugiant, qui oderunt te, a facie tua ”. | 35 Quando partiva l'arca, Mosè diceva: "Sorgi, Signore, siano dispersi i tuoi nemici, fuggano davanti a te quelli che ti odiano"; |
36 Cum autem deponeretur, aiebat: “ Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israel ”.
| 36 e quando si fermava, diceva: "Ritorna, o Signore, alla moltitudine delle migliaia d'Israele". |