Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 10


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:1 Yahvé parla à Moïse et dit:
2 “ Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis congregationem, quando movenda sunt castra.2 "Fais-toi deux trompettes; tu les feras d'argent repoussé. Elles te serviront à convoquer lacommunauté et à donner aux camps le signal du départ.
3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi conventus.3 Lorsqu'on en sonnera, toute la communauté se rassemblera auprès de toi, à l'entrée de la Tente duRendez-vous.
4 Si semel clangueris, venient ad te principes et capita congregationis Israel;4 Mais si l'on ne sonne que d'une trompette, ce sont les princes, chefs des milliers d'Israël, qui seréuniront auprès de toi.
5 si autem prolixior clangor increpuerit, movebunt castra primi, qui sunt ad orientalem plagam;5 Lorsque vous accompagnerez d'acclamations la sonnerie, les camps établis à l'orient partiront.
6 in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria, qui habitant ad meridiem, et iuxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.6 A la seconde sonnerie accompagnée d'acclamations, les camps établis au midi partiront. Pourpartir, on accompagnera la sonnerie d'acclamations,
7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non ululabunt.7 mais pour rassembler la communauté, on sonnera sans acclamations.
8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis. Eritque hoc vobis legitimum sempiternum in generationibus vestris.8 Ce sont les fils d'Aaron, les prêtres, qui sonneront des trompettes; c'est pour vous et pour vosdescendants un décret perpétuel.
9 Si exieritis ad bellum in terra vestra contra hostes, qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis; et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.9 Lorsque, dans votre pays, vous devrez partir en guerre contre un ennemi qui vous opprime, voussonnerez des trompettes en poussant des acclamations: votre souvenir sera évoqué devant Yahvé votre Dieu etvous serez délivrés de vos ennemis.
10 Si quando habebitis epulum et dies festos et calendas, canetis tubis super holocaustis vestris et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester ”.
10 En vos jours de fêtes, solennités ou néoménies, vous sonnerez des trompettes lors de vosholocaustes et sacrifices de communion, et elles vous rappelleront au souvenir de votre Dieu. Je suis Yahvé votreDieu."
11 Anno secundo, mense secundo, vicesima die mensis elevata est nubes de habitaculo testimonii;11 La seconde année, au second mois, le vingtième jour du mois, la Nuée s'éleva au-dessus de laDemeure du Rendez-vous.
12 profectique sunt filii Israel per migrationes suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
12 Les Israélites partirent, en ordre de marche, du désert du Sinaï. C'est au désert de Parân que laNuée s'arrêta.
13 Moveruntque castra prima vice, iuxta imperium Domini in manu Moysi.13 Voici ceux qui partirent en tête, sur l'ordre de Yahvé transmis par Moïse:
14 Elevatum est primum vexillum castrorum filiorum Iudae per turmas suas, quorum princeps erat Naasson filius Aminadab;14 partit en tête l'étendard du camp des fils de Juda selon leurs unités. A la tête du contingent deJuda était Nahshôn, fils d'Amminadab;
15 et super turmam tribus filiorum Issachar fuit princeps Nathanael filius Suar;15 à la tête du contingent de la tribu des fils d'Issachar selon leurs unités, était Netanéel, fils deCuar;
16 et super turmam tribus Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
16 à la tête du contingent de la tribu des fils de Zabulon selon leurs unités, était Eliab, fils deHélôn.
17 Depositumque est habitaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
17 Puis la Demeure fut démontée, alors partirent les fils de Gershôn et les fils de Merari, quiportaient la Demeure.
18 Profectum est vexillum castrorum filiorum Ruben per turmas suas, et super turbam suam princeps erat Elisur filius Sedeur.18 Partit ensuite l'étendard du camp des fils de Ruben selon leurs unités. A la tête de son contingentétait Eliçur, fils de Shedéur;
19 Super turmam autem tribus filiorum Simeon princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.19 à la tête du contingent de la tribu des fils de Siméon selon leurs unités, était Shelumiel, fils deCurishaddaï;
20 Porro super turmam tribus filiorum Gad erat princeps Eliasaph filius Deuel.
20 à la tête du contingent de la tribu des fils de Gad selon leurs unités, était Elyasaph, fils de Réuel.
21 Profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium. Et erectum est habitaculum, antequam venirent.
21 Partirent alors les fils de Qehat, qui portaient le sanctuaire (on dressait la Demeure avant leurarrivée).
22 Elevatum est vexillum castrorum filiorum Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.22 Partit ensuite l'étendard du camp des fils d'Ephraïm selon leurs unités. A la tête de soncontingent était Elishama, fils d'Ammihud;
23 Et super turmam tribus filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur;23 à la tête du contingent de la tribu des fils de Manassé selon leurs unités, était Gamliel, fils dePedahçur;
24 et super turmam tribus filiorum Beniamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
24 à la tête du contingent de la tribu des fils de Benjamin selon leurs unités, était Abidân, fils deGidéoni.
25 Novissime elevatum est vexillum castrorum filiorum Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.25 Partit enfin, à l'arrière-garde de tous les camps, l'étendard du camp des fils de Dan selon leursunités. A la tête de son contingent était Ahiézer, fils d'Ammishaddaï;
26 Et super turmam tribus filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran;26 à la tête du contingent de la tribu des fils d'Asher selon leurs unités, était Pagiel, fils d'Okrân;
27 et super turmam tribus filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
27 à la tête du contingent des fils de Nephtali selon leurs unités, était Ahira, fils d'Enân.
28 Hae sunt profectiones filiorum Israel per turmas suas, quando egrediebantur.
28 Tel fut l'ordre de marche des Israélites, selon leurs unités. Et ils partirent.
29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitae cognato suo: “ Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis; veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israeli ”.29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel le Madianite, son beau-père: "Nous partons pour le pays dontYahvé a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahvé a promis du bonheur àIsraël" --
30 Cui ille respondit: “ Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum ”.30 "Je ne viendrai pas, lui répondit-il, mais j'irai dans mon pays et dans ma parenté" --
31 Et ille: “ Noli, inquit, nos relinquere; tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.31 "Ne nous abandonne pas, reprit Moïse. Car tu connais les lieux où nous devons camper dans ledésert, et ainsi tu seras nos yeux.
32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi ”.
32 Si tu viens avec nous, ce bonheur que Yahvé nous donnera, nous te le donnerons."
33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum; arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum.33 Ils partirent de la montagne de Yahvé pour faire trois journées de marche. L'arche de l'alliancede Yahvé devait les précéder durant ces trois journées de marche, leur cherchant un lieu d'étape.
34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem, cum incederent.34 Pendant le jour, la Nuée de Yahvé fut au-dessus d'eux, lorsqu'ils furent partis du camp.
35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: “ Surge, Domine, et dissipentur inimici tui; et fugiant, qui oderunt te, a facie tua ”.35 Quand l'arche partait, Moïse disait: "Lève-toi, Yahvé, que tes ennemis se dispersent, que ceuxqui te haïssent fuient devant toi!"
36 Cum autem deponeretur, aiebat: “ Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israel ”.
36 Et à l'étape, il disait: "Reviens, Yahvé, vers les multitudes des milliers d'Israël."11, 1 Or lepeuple élevait une lamentation mauvaise aux oreilles de Yahvé, et Yahvé l'entendit. Sa colère s'enflamma et lefeu de Yahvé s'alluma chez eux: il dévorait une extrémité du camp.