1 Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israel, ut sacerdotio fungantur mihi: Aaron, Nadab et Abiu, Eleazar et Ithamar.
| 1 - Farai venire a te Aronne tuo fratello, co' figli suoi, di mezzo a' figliuoli d' Israele, acciò siano addetti al mio sacerdozio: Aronne, Nadab, Abiu, Eleazar e Itamar. |
2 Faciesque vestes sanctas Aaron fratri tuo in gloriam et decorem; | 2 Farai ad Aronne tuo fratello le vesti sacre, a gloria ed ornamento. |
3 et loqueris cunctis sapientibus corde, quos replevi spiritu prudentiae, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi. | 3 E dirai a tutti i più abili, da me ripieni dello spirito di saggezza, che facciano ad Aronne le vesti, con le quali santificato mi serva. |
4 Haec autem erunt vestimenta, quae facient: pectorale et ephod, tunicam et subuculam textam, tiaram et balteum. Facient vestimenta sancta Aaron fratri tuo et filiis eius, ut sacerdotio fungantur mihi; | 4 Ecco ora le vesti che appresteranno: il razionale ed il sopraomerale, la tunica di sopra e la tunica di lino stretta, la tiara e la cintura. Faranno le vesti sacre ad Aronne tuo fratello ed a' suoi figli, acciò esercitino il sacerdozio dinanzi a me. |
5 accipientque aurum et hyacinthum et purpuram coccumque et byssum.
| 5 [Per farle], prenderanno oro, giacinto, porpora, cocco tinto due volte, e bisso. |
6 Facient autem ephod de auro et hyacintho ac purpura coccoque bysso retorta opere polymito. | 6 Faranno dunque il sopraomerale, d'oro, giacinto, porpora, cocco tinto due volte, e bisso ritorto, a lavoro di più colori. |
7 Duas fascias umerales habebit et in utroque latere summitatum suarum copulabitur cum eis. | 7 Avrà due strisce alla sommità, da una parte e dall'altra, per tenerlo insieme. |
8 Et balteus super ephod ad constringendum, eiusdem operis et unum cum eo, erit ex auro et hyacintho et purpura coccoque et bysso retorta. | 8 La sua tessitura e tutto il suo lavoro sarà d'oro, giacinto, porpora, cocco tinto due volte, e bisso ritorto. |
9 Sumesque duos lapides onychinos et sculpes in eis nomina filiorum Israel: | 9 Poi prenderai due pietre di onice, e vi scolpirai i nomi de' figli d' Israele: |
10 sex nomina in lapide uno et sex reliqua in altero, iuxta ordinem nativitatis eorum. | 10 sei nomi su una pietra, e gli altri sei sull'altra, secondo l'ordine della loro nascita. |
11 Opere sculptoris et caelatura gemmarii sculpes eos nominibus filiorum Israel, inclusos textura aurea; | 11 Col lavoro dello scultore e dell' incisore in gemme, dopo aver incassate ed incastonate quelle pietre nell'orlo, vi scolpirai i nomi de' figli d' Israele, |
12 et pones duos lapides super fascias umerales ephod, lapides memorialis filiorum Israel. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque umerum ob recordationem. | 12 e le porrai sui due lati del sopraomerale, in memoria de' figli d' Israele. Aronne porterà innanzi al Signore sulle due spalle i loro nomi, per ricordo. |
13 Facies ergo margines textas ex auro | 13 Farai anche degli uncinetti d'oro, |
14 et duas catenulas ex auro purissimo quasi funiculos opus tortile et inseres catenulas tortas marginibus.
| 14 e due catenelle d'oro purissimo, attorcigliate, che fermerai agli uncinetti. |
15 Pectorale quoque iudicii facies opere polymito, iuxta texturam ephod, ex auro, hyacintho et purpura coccoque et bysso retorta. | 15 Farai anche il razionale del giudizio, lavorato a più colori, tessuto come il sopraomerale, d'oro, giacinto, porpora, cocco tinto due volte, e bisso ritorto. |
16 Quadrangulum erit et duplex; mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine. | 16 Sarà quadro, e raddoppiato, della misura di un palmo tanto in lunghezza quanto in larghezza. |
17 Ponesque in eo quattuor ordines lapidum: in primo versu erit lapis sardius et topazius et smaragdus; | 17 Fermerai su di esso quattro file di pietre preziose; nella prima: sardio, topazio, smeraldo; |
18 in secundo carbunculus, sapphirus et iaspis; | 18 nella seconda: carbonchio, zaffiro, jaspide; |
19 in tertio hyacinthus, achates et amethystus; | 19 nella terza: ligurio, agata, ametista; |
20 in quarto chrysolithus, onychinus et beryllus. Inclusi auro erunt per ordines suos. | 20 nella quarta: crisolito, onice, berillo. Saranno incastrate nell'oro, fila per fila. |
21 Habebuntque nomina filiorum Israel: duodecim nominibus caelabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus. | 21 E porteranno i nomi de' figli d' Israele; i dodici nomi saranno incisi, uno per ogni pietra, secondo le dodici tribù. |
22 Facies in pectorali catenas quasi funiculos, opus tortile, ex auro purissimo; | 22 Farai per il razionale delle catenelle attorcigliate, d'oro purissimo, |
23 et duos anulos aureos, quos pones in utraque pectoralis summitate; | 23 e due anelli d'oro, che porrai ai due lati in cima al razionale; |
24 catenasque aureas iunges anulis, qui sunt in marginalibus eius; | 24 inserirai le catenelle negli anelli che sono ai margini, |
25 et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis marginibus in fasciis umeralibus ephod in parte eius anteriore. | 25 e fermerai l'estremità delle catenelle con due uncinetti alle due parti del sopraomerale che corrispondono al razionale. |
26 Facies et duos anulos aureos, quos pones in summitatibus pectoralis in ora interiore, quae respicit ephod. | 26 Poi farai due anelli d'oro, i quali porrai in fondo al razionale sulla parte interna a contatto del sopraomerale. |
27 Necnon et alios duos anulos aureos, qui ponendi sunt in utraque fascia umerali ephod deorsum, versus partem anteriorem eius iuxta iuncturam eius supra balteum ephod, | 27 Due altri anelli d'oro dovranno esser posti ai due lati del sopraomerale, in basso, in corrispondenza di quelli del razionale, affinchè questo possa fermarsi sul sopraomerale. |
28 et stringatur pectorale anulis suis cum anulis ephod vitta hyacinthina, ut maneat supra balteum ephod, et a se invicem pectorale et ephod nequeant separari. | 28 Gli anelli del razionale siano legati a quelli del sopraomerale da un nastro color giacinto, di modo che restino uniti, ed il razionale ed il sopraomerale non possano stare disgiunti. |
29 Portabitque Aaron nomina filiorum Israel in pectorali iudicii super cor suum, quando ingredietur sanctuarium: memoriale coram Domino in aeternum. | 29 Quando Aronne entrerà nel santuario, porterà sul petto, nel razionale del giudizio, i nomi de' figli d'Israele, memoriale perpetuo al cospetto di Dio. |
30 Pones autem in pectorali iudicii Urim et Tummim, quae erunt super cor Aaron, quando ingredietur coram Domino; et gestabit iudicium filiorum Israel super cor suum in conspectu Domini semper.
| 30 Porrai poi nel razionale del giudizio la Dottrina e la Verità, che staranno sul petto d'Aronne, quando si presenterà innanzi al Signore; così porterà sempre sul petto, in presenza del Signore, il giudizio dei figli d'Israele. |
31 Facies et pallium ephod totum hyacinthinum, | 31 Farai anche la tunica del sopraomerale, tutta di color giacinto; |
32 in cuius medio supra erit capitium et ora per gyrum eius textilis, sicut in capitio loricae, ne rumpatur. | 32 nel mezzo, in alto, avrà un'apertura [per passarvi la testa], con un orlo in giro tessuto, come si suol fare in fonde alle vesti, acciò non si rompa facilmente. |
33 Deorsum vero, ad pedes eiusdem pallii per circuitum, quasi mala punica facies ex hyacintho et purpura et cocco, mixtis in medio tintinnabulis aureis; | 33 Da piede poi, all'estremo della tunica stessa, metterai torno torno come delle melagrane di giacinto, porpora, e cocco tinto due volte, inframezzate da sonagli, |
34 ita ut sit tintinnabulum aureum inter singula mala punica. | 34 di modo che vi sia un sonaglio d'oro ed una melagrana, e poi un altro sonaglio ed una melagrana. |
35 Et vestietur eo Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus, quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur.
| 35 Aronne se ne vestirà nell'esercizio del suo ministero, e non morrà; ed il suono de' sonaglietti s'udirà quando egli entra ed esce dalla presenza del Signore nel santuario. |
36 Facies et laminam de auro purissimo, in qua sculpes opere caelatoris: "Sanctum Domino". | 36 Farai anche una lamina d'oro purissimo, sulla quale farai scolpire da un incisore: «Santo al Signore». |
37 Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram | 37 La legherai con un nastro color giacinto e starà sulla tiara, |
38 super frontem Aaron. Portabitque Aaron iniquitatem contra sancta, quae sanctificabunt filii Israel in cunctis muneribus et donariis suis. Eritque lamina semper in fronte eius, ut placatus eis sit Dominus.
| 38 dominando la fronte del pontefice. Aronne porterà i peccati commessi da' figli d'Israele in tutte le loro oblazioni e sacrifizi doni ed offerte. Quella lamina sarà sempre sulla sua fronte, acciò si plachi con loro il Signore. |
39 Texesque tunicam bysso et tiaram byssinam facies et balteum opere plumarii.
| 39 Farai di bisso la tunica stretta, di bisso la tiara, e di lavoro a ricamo la cintura. |
40 Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac mitras in gloriam et decorem; | 40 Quanto ai figli d'Aronne, preparerai loro delle tuniche di lino, cinture e mitre, a gloria e decoro; |
41 vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios eius cum eo. Et unges eos et implebis manus eorum sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi. | 41 di tutti questi ornamenti vestirai Aronne tuo fratello ed i suoi figliuoli con lui. Di tutti loro consacrerai le mani, e li santificherai acciò ministrino a me nel sacerdozio. |
42 Facies eis et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suae a renibus usque ad femora; | 42 Farai anche dei calzoni di lino, per coprire la loro carne, dai reni sino ai ginocchi. |
43 et utentur eis Aaron et filii eius, quando ingredientur tabernaculum conventus, vel quando appropinquant ad altare, ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur: legitimum sempiternum erit Aaron et semini eius post eum.
| 43 Aronne ed i suoi figli se li metteranno quando entreranno nel tabernacolo del testimonio; o quando si accostano all'altare per ministrare nel santuario; se no, rei di peccato, morranno. Sarà questa una legge sempiterna per Aronne e pe' suoi discendenti dopo di lui. |