Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Tobia 7


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et cum venisset in Ecbatana, dixit illi: “ Azaria frater, duc me adRaguel, fratrem nostrum, viam rectam ”. Et duxit eum ad domum Raguel, etinvenerunt illum sedentem circa ostium atrii sui et salutaverunt illum priores.Et ille dixit eis: “ Bene valeatis, fratres, intrate salvi et sani ”. Etinduxit eos in domum suam.1 En entrant dans Ekbatane, Tobie dit à Azarias: “Conduis-moi donc tout de suite chez notre frère Ragouël.” Il le conduisit donc à la maison de Ragouël; il était assis près de la porte de la cour. Ils le saluèrent les premiers et il répondit: “Frères, je vous salue, vous êtes les bienvenus.” Et il les fit entrer dans sa maison.
2 Et dixit Ednae uxori suae: “ Quam similis est hiciuvenis Thobi fratri meo! ”.2 Il dit à sa femme Edna: “Comme ce jeune homme ressemble à mon frère Tobit!”
3 Et interrogavit illos Edna et dixit eis: “Undeestis, fratres? ”. Et dixerunt illi: “ Ex filiis Nephthali nos sumuscaptivis in Nineve ”.3 Edna leur demanda: “D’où êtes-vous, mes frères?” Ils répondirent: “Nous sommes des fils de Nephtali déportés à Ninive.”
4 Et dixit eis: “ Nostis Thobin fratrem nostrum? ”.Et dixerunt ei: “ Novimus illum ”. Et dixit eis: “ Fortis est? ”.4 Elle leur dit: “Connaissez-vous notre frère Tobit?” “Nous le connaissons” dirent-ils.
5 Etdixerunt illi: “ Fortis est et vivit ”. Et Thobias dixit: “ Pater meus est”.5 Alors elle ajouta: “Comment va-t-il?” “Il va bien.” répondirent-ils, et Tobie ajouta: “C’est mon père.”
6 Et exsilivit Raguel et osculatus est illum lacrimans6 Aussitôt Ragouël se leva, il l’embrassa et il pleura.
7 et dixit: “Benedictio tibi sit, fili, boni et optimi patris fili. O infelicitas malorum,quia excaecatus est vir iustus et faciens eleemosynas! ”. Et incubuitlacrimans super collum Thobiae filii fratris sui.7 Puis il lui dit: “Sois béni, mon enfant, ton père est un homme bon et excellent. Quel terrible malheur qu’un homme si bon et si généreux soit devenu aveugle!” Il tomba au cou de son frère Tobie et il pleurait; sa femme Edna et leur fille Sarra pleuraient également.
8 Et Edna uxor eius lacrimataest super eum, et Sara filia eorum lacrimata est et ipsa.8 Ensuite, il fit tuer un mouton du troupeau et on prépara un bon repas.
9 Et occidit arietemex ovibus et suscepit illos libenter. Et, postquam laverunt et se purificaveruntet discubuerunt ad cenandum, dixit Thobias ad Raphael: “ Azaria frater, dicRaguel, ut det mihi Saram sororem meam ”.9 Alors Tobie dit à Raphaël: “Frère Azarias, si tu demandais à Ragouël de me donner ma sœur Sarra?”
10 Et audivit Raguel hunc sermonemet dixit puero: “ Manduca et bibe et suaviter tibi sit hac nocte. Non est enimhomo, quem oporteat accipere Saram filiam meam nisi tu, frater. Similiter etmihi non licet eam dare alii viro nisi tibi, quia tu proximus mihi es. Verumautem tibi dicam, fili.10 En entendant ces paroles, Ragouël dit au jeune homme: “Mange et bois. Ne gâche pas ta soirée, personne n’a le droit d’épouser ma fille Sarra en dehors de toi, mon frère. Moi-même je ne suis pas libre de la donner à un autre, puisque tu es notre plus proche parent. Maintenant, mon enfant, je vais te parler franchement.
11 Tradidi illam viris septem fratribus nostris, etomnes mortui sunt nocte, cum intrabant ad eam. Et nunc, fili, manduca et bibe,et Dominus faciet in vobis ”. Et dixit Thobias: “ Hinc non edam neque bibam,donec, quae sunt ad me, confirmes ”. Et Raguel dixit ei: “ Facio; et ipsadatur tibi secundum iudicium libri Moysis, et de caelo iudicatum est tibi illamdari. Duc sororem tuam; amodo tu illius frater es, et haec tua soror est. Daturtibi ex hodierno et in aeternum. Et Dominus caeli bene disponat vobis, fili, hacnocte et faciat misericordiam et pacem ”.11 Je l’ai donnée successivement à sept de nos frères, et tous sont morts dès le premier soir lorsqu’ils s’approchaient d’elle. Pour le moment mon enfant, mange et bois. Le Seigneur vous accordera sa grâce et sa paix.”
12 Et accersivit Raguel Saram filiamsuam, et accessit ad illum. Et, apprehensa manu illius, tradidit eam illi etdixit: “ Duc secundum legem et iudicium, quod scriptum est in libro Moysisdari tibi uxorem. Habe et duc ad patrem tuum sanus. Et Deus caeli det vobisbonum iter et pacem ”.12 Mais Tobie s’écria: “Je ne veux pas entendre parler de boire et de manger tant que tu n’auras pas réglé cette affaire!” Ragouël répondit: “Bien! Puisque selon la loi de Moïse elle t’appartient, c’est le Ciel qui décide de te la donner; reçois donc ta sœur. Désormais, tu es son frère et elle est ta sœur, elle t’est donnée aujourd’hui pour toujours. Le Seigneur du Ciel vous viendra en aide ce soir, mon fils, il vous donnera sa grâce et sa paix.”
13 Et vocavit matrem eius et praecepit afferri chartam,ut faceret conscriptionem coniugii et quemadmodum tradidit illam uxorem eisecundum iudicium legis Moysis. Et attulit mater illius chartam, et illescripsit et signavit.13 Ragouël fit donc appeler sa fille Sarra, il lui prit la main et la mit dans celle de Tobie, en disant: “Reçois-la selon la Loi et le décret écrits dans le livre de Moïse qui te la donne comme épouse. Prends-la, qu’elle arrive heureusement avec toi chez ton père. Que le Dieu du ciel vous accorde de faire un bon voyage sans incidents.”
14 Et ex illa hora coeperunt manducare et bibere.14 Il se tourna ensuite vers la mère et lui demanda d’aller chercher une feuille pour écrire. Il rédigea alors le contrat de mariage selon lequel il donnait sa fille comme épouse à Tobie, en application de la Loi de Moïse. Après cela on se mit à table, on mangea et on but.
15 Etvocavit Raguel Ednam uxorem suam et dixit illi: “ Soror, praepara cubiculumaliud et introduc eam illuc ”.15 Ragouël appela sa femme Edna et lui dit: “Ma sœur, prépare la seconde chambre où tu la conduiras.”
16 Et abiens stravit, sicut illi dixit, etintroduxit eam illuc et lacrimata est causa illius et extersit lacrimas et dixitilli:16 Elle s’en alla faire le lit de la chambre, comme il le lui avait demandé, et elle y conduisit sa fille. Alors elle se mit à pleurer sur elle, et tout en essuyant ses larmes, elle disait:
17 “ Forti animo esto, filia. Dominus caeli det tibi gaudium pro taediotuo. Forti animo esto! ”. Et exiit.
17 “Aie confiance, ma fille! Que le Seigneur du Ciel change ton chagrin en joie! Aie confiance ma fille!” Et elle se retira.