Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Tobia 6


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Et cessavit plorare.1 Y ella dejó de llorar.
2 Et profectus est puer et angelus cum illo; etcanis exiit cum illo et secutus est eos. Et abierunt ambo, et comprehendit illosprima nox; et manserunt super flumen Tigrin.2 Partió el muchacho en compañía del ángel, y el perro les seguía. Yendo de camino, aconteció que una noche acamparon junto al río Tigris.
3 Et descendit puer lavare pedes influmen, et exsiliens piscis de aqua magnus volebat gluttire pedem pueri, etexclamavit.3 Bajó el muchacho al río a lavarse los pies, cuando saltó del agua un gran pez que quería devorar el pie del muchacho. Este gritó
4 Et ait illi angelus: “ Comprehende et tene! ”. Et comprehenditpuer piscem et eduxit illum in terram.4 pero el ángel le dijo: «¡Agarra el pez y tenlo bien sujeto!» El muchacho se apoderó del pez y lo arrastró a tierra.
5 Et dixit angelus illi: “ Exinterahunc piscem et tolle fel et cor et iecur illius et repone ea tecum et interaneaproice. Sunt enim fel et cor et iecur eius ad medicamentum utilia ”.5 El ángel añadió: «Abre el pez, sácale la hiel, el corazón y el hígado y guárdatelo, y tira los intestinos; porque su hiel, su corazón y su hígado son remedios útiles».
6 Etexinterans puer piscem illum collegit fel, cor et iecur; et piscem assavit etmanducavit et reliquit ex illo salitum. Et abierunt ambo pariter, donecappropinquarent ad Mediam.6 El joven abrió el pez y tomó la hiel, el corazón y el hígado. Asó parte del pez y lo comió, salando el resto. Luego continuaron su camino, los dos juntos, hasta cerca de Media.
7 Et tunc interrogavit puer angelum et dixit ei: “Azaria frater, quod remedium est in corde et iecore piscis et in felle? ”.7 Preguntó entonces el muchacho al ángel: «Hermano Azarías, ¿qué remedios hay en el corazón, el hígado y la hiel del pez?»
8 Et dixit illi: “ Cor et iecur piscis fumiga coram viro aut muliere, quioccursum daemonii aut spiritus nequissimi habet, et fugiet ab illo omnisoccursus, et ne maneant cum illo in aeternum.8 Le respondió: «Si se quema el corazón o el hígado del pez ante un hombre o una mujer atormentados por un demonio o un espíritu malo, el humo ahuyenta todo mal y le hace desaparecer para siempre.
9 Et fel ad inungendos oculoshominis, in quos ascenderunt albugines, ad flandum in ipsis super albugines, etad sanitatem perveniunt ”.
9 Cuanto a la hiel, untando con ella los ojos de un hombre atacado por manchas blancas, y soplando sobre las manchas, queda curado».
10 Et postquam intravit in Mediam et iam appropinquabat ad Ecbatana,10 Cuando entraron en Media, y estando ya cerca de Ecbátana,
11 dixitRaphael puero: “ Thobia frater! ”. Et dixit ei: “ Ecce ego ”. Et dixitilli: “ In eis, quae sunt Raguel, hac nocte manere nos oportet. Et homo estpropinquus tuus et habet filiam nomine Saram,11 dijo Rafael al joven: «Hermano Tobías». Le respondió: «¿Qué deseas?» Contestó él: «Pararemos esta noche en casa de Ragüel; es pariente tuyo y tiene una hija que se llama Sarra;
12 sed neque masculum neque filiamaliam praeter Saram solam habet, et tu proximus es illius prae omnibushominibus, ut possideas eam; et iustum est, ut possideas, quae sunt patri eius.Et haec puella sapiens et fortis et bona valde, et pater ipsius diligit illam”.12 fuera de ella no tiene más hijos ni hijas; tú eres el más cercano, tienes más derechos sobre ella que todos los demás y es justo que heredes la hacienda de su padre; la muchacha es prudente, valerosa y muy bella y su padre la ama».
13 Et dixit: “ Iustum est, ut accipias illam. Et audi me, frater, etloquar de puella hac nocte, ut accipiamus illam tibi uxorem et, cum reversifuerimus ex Rages, faciemus nuptias eius. Scio autem quoniam Raguel non potestdenegare illam tibi. Novit enim quia, si dederit illam viro alteri, morteperiet, secundum iudicium libri Moysis, quia tibi aptum est accipere hereditatemet filiam illius magis quam omni homini. Et nunc, frater, audi me, et loquemurde hac puella hac nocte et desponsabimus illam tibi et, cum reversi fuerimus exRages, accipiemus illam et ducemus eam nobiscum in domum tuam ”.13 Y añadió: «Es justo que la tomes para ti. Escúchame, hermano. Yo hablaré esta noche al padre acerca de la muchacha para que te la conceda como prometida, y a nuestro regreso de Ragués celebraremos la boda. Estoy seguro de que Ragüel no puede negártela, ni dársela a otro, pues se haría reo de muerte, según la sentencia del libro de Moisés, pues él sabe que te asiste el derecho a tomar a su hija por mujer. Así pues, óyeme bien, hermano; hablaremos esta noche sobre la muchacha y que la den como prometida; y cuando volvamos de Ragués, la tomaremos y la llevaremos con nosotros a tu casa».
14 Tuncrespondens Thobias dixit Raphael: “ Azaria frater, audivi quoniam iam traditaest viris septem, et mortui sunt in cubiculis suis noctu; cum intrabant adillam, moriebantur. Audivi etiam quosdam dicentes quoniam daemonium illosoccidit;14 Tobías respondió a Rafael: «Hermano Azarías, he oído decir que ya ha sido dada a siete maridos y que todos han muerto la noche de bodas; que cuando entraban donde ella, morían; también he oído decir que un demonio los mataba;
15 et timeo nunc, quoniam diligit illam et ipsam quidem non vexat, sedeum, qui illi voluerit propinquare, ipsum occidit. Unicus sum patri meo; neforte moriar et deducam patris mei vitam et matris meae cum dolore super me insepulcrum eorum. Sed neque alium filium habent, qui sepeliat illos ”.15 así que tengo miedo, pues a ella no le hace ningún daño, porque la ama; pero al que intenta acercarse a ella, le mata; yo soy hijo único, y si muero, haré bajar en tristeza al sepulcro, por mi causa, la vida de mi padre y de mi madre. Ellos no tienen otro hijo que les dé sepultura».
16 Etdixit illi angelus: “ Non es memor mandatorum patris tui, quoniam praecepittibi accipere uxorem ex domo patris tui? Et nunc audi me, frater: noli computaredaemonium illud, sed accipe illam, et scio quoniam dabitur tibi hac nocte uxor.16 Respondió el ángel: «¿Has olvidado las recomendaciones de tu padre, que te mandó tomar mujer de la casa de tu padre? Escúchame bien, hermano: no tengas miedo a ese demonio y tómala; sé bien que esta noche te la darán por mujer.
17 Et, cum intraveris in cubiculum, tolle de iecore piscis et cor et imponesuper cinerem incensi. Et odor manabit, et odorabitur illud daemonium et fugietet non apparebit circa illam omnino in perpetuo.17 Cuando entres en la cámara nupcial, tomas el corazón del pez y parte del hígado y lo pones sobre las brasas de los perfumes. Se difundirá el aroma y cuando el demonio lo huela, huirá y nunca aparecerá ya a su lado.
18 Et, cum coeperis esse cumilla, surgite primum ambo et orate et deprecamini Dominum caeli, ut detur vobismisericordia et sanitas. Noli timere; tibi enim destinata est ante saeculum, ettu illam sanabis, et ibit tecum, et credo quoniam habebis ex illa filios, eterunt tibi sicut fratres. Noli computare ”. Et cum audisset Thobias sermonesRaphael quoniam soror est illius et de semine patris illius, dilexit eam valde,et cor eius haesit illi.
18 Y cuando vayas a unirte a ella, levantaos primero los dos y haced oración y suplicad al Señor del Cielo que se apiade de vosotros y os salve. Y no tengas miedo, porque para ti está destinada desde el principio; tú la salvarás; ella se vendrá contigo y te aseguro que te dará hijos que serán para ti como hermanos. No te preocupes».
19 Cuando Tobías oyó las razones de Rafael y que era hermana suya, del linaje de la casa de su padre, se enamoró de tal modo que se le apegó el corazón a ella.