Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Tobia 14


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et consummati sunt sermones confessionis Thobis.
Et mortuus est in pace annorum centum duodecim et sepultus est praeclare inNineve.
1 Tobit mourut en paix à l’âge de 112 ans et on l’enterra solennellement à Ninive.
2 Sexaginta autem et duorum annorum erat, cum invalidus oculis factusest; et, postquam lucem recepit, vixit in bonis et fecit eleemosynas etproposuit benedicere Deum et confiteri magnitudini Dei.2 Il avait déjà 62 ans quand il devint aveugle; après sa guérison il vécut dans l’abondance, faisant des aumônes. Il ne cessait de bénir Dieu et de célébrer sa grandeur.
3 Et, cum moreretur,vocavit Thobiam filium suum et praecepit illi dicens: “ Fili, duc filios tuos3 Sur le point de mourir, il fit venir son fils Tobie et lui fit ses recommandations: “Mon fils, emmène d’ici tes enfants,
4 et recurre in Mediam, quoniam credo ego verbo Dei, quod locutus est Nahum inNineven, quia omnia erunt et venient super Assyriam et Nineven, quae locuti suntprophetae Israel, quos misit Deus; omnia evenient, nihilque minuetur ex omnibusverbis, sed omnia contingent temporibus suis. Et in Media erit salus magis quamin Assyriis et quam in Babylone, quia scio ego et credo quoniam omnia, quaedixit Deus, erunt. Et perficientur, et non excidet verbum de sermonibus. Etfratres nostri, qui habitant in terra Israel, omnes dispergentur et captividucentur a terra optima. Et erit omnis terra Israel deserta, et Samaria etIerusalem erit deserta, et domus Dei in tristitia erit et incendetur et eritdeserta usque in tempus.4 qu’ils se mettent à l’abri en Médie parce que je crois à la parole de Dieu que Nahum a prononcée sur Ninive. Elle se réalisera pour l’Assyrie et pour Ninive. Toutes les paroles des prophètes d’Israël se réaliseront, car c’est Dieu qui les a envoyés. Toutes leurs paroles se réaliseront sans aucune exception. En ce temps-là on sera plus à l’abri en Médie qu’en Assyrie ou en Babylonie. Nos frères qui habitent en terre d’Israël seront tous dispersés et déportés loin de leur beau pays. Toute la terre d’Israël sera ravagée; Samarie et Jérusalem seront dévastées et le Temple de Dieu sera pour un temps ruiné et brûlé.
5 Et iterum misericordiam faciet illorum Deus etconvertetur ad illos Deus in terram Israel, et iterum aedificabunt domum, sednon sicut prius, quoadusque repleatur tempus maledictionum. Et postearevertentur a captivitate sua omnes et aedificabunt Ierusalem honorifice, etdomus Dei aedificabitur in ea, sicut locuti sunt de illa omnes prophetae Israel.5 Mais de nouveau Dieu aura pitié, il les ramènera sur la terre d’Israël. Ils rebâtiront son Temple, moins beau que le premier, en attendant la venue de temps nouveaux. Alors, tous les survivants de la captivité reconstruiront Jérusalem dans sa grandeur et le Temple de Dieu sera rebâti comme l’ont annoncé les prophètes d’Israël.
6 Et omnes nationes in tota terra convertentur et timebunt Deum vere etrelinquent omnes idola sua, quae seducunt false seductione eorum.6 Tous les peuples de la terre entière se convertiront et ils craindront Dieu dans la vérité. Tous rejetteront leurs faux dieux qui les ont égarés dans l’erreur.
7 Etbenedicent Deo aeterno in iustitia. Omnes filii Israel, qui liberabuntur indiebus illis, memores Dei in veritate, colligentur et venient in Ierusalem ethabitabunt in aeternum in terra Abraham cum tutela, et tradetur eis. Etgaudebunt, qui diligunt Deum in veritate; qui autem faciunt iniquitatem etpeccatum, deficient de terris omnibus.7 Et avec sincérité, ils béniront le Dieu des siècles. Tous les Israélites qui se verront sauvés en ces jours-là, se souviendront de Dieu de tout leur cœur. Ils reviendront à Jérusalem où ils habiteront sans que nul ne les inquiète, sur la terre d’Abraham: elle leur sera rendue. Ceux qui aiment Dieu sincèrement se réjouiront, mais tous ceux qui font le mal et pratiquent l’injustice, disparaîtront de la Terre.
8 Et nunc, filii, mando vobis: ServiteDeo in veritate et facite coram illo, quod ipsi placet. Et filiis vestrismandabitur, ut faciant iustitias et eleemosynam et ut sint memores Dei etbenedicant nomini ipsius in omni tempore in veritate et in tota virtute sua.8 Maintenant, mes enfants, écoutez cet ordre: Servez Dieu avec fidélité et faites ce qui lui est agréable. Demandez à vos enfants de pratiquer la justice et l’aumône, de se souvenir de Dieu et, en tout temps et de toutes leurs forces, de bénir son Nom avec fidélité.
9 Nunc vero, fili, exi a Nineve et noli manere hic,9 Donc, mon fils, quitte Ninive, ne reste pas ici.
10 sed, quocumque diesepelieris matrem tuam circa me, eodem die noli manere in finibus eius. Videoenim quia multa iniquitas est in illa, et fictio multa perficitur in illa, etnon confunduntur. Vide, fili, quae fecit Nadab Achicaro, qui eum nutrivit. Nonnevivus deductus est in terram? Sed tradidit Deus infamiam ante faciem ipsius, etAchicarus exiit ad lucem, Nadab autem intravit in tenebras aeternas, quiaquaesivit occidere Achicarum. Cum faciebat eleemosynam, exiit de laqueo mortis,quem fixerat ei Nadab, et Nadab cecidit in laqueum mortis, et perdidit illum.10 Le jour même où tu auras enterré ta mère auprès de moi, va-t’en, ne t’attarde pas dans cette région. Je vois qu’ici il y a beaucoup d’injustice, beaucoup de fausseté, et personne n’en a honte. Regarde, mon enfant, tout ce qu’a fait Nadab à Ahikar qui l’avait élevé. Il l’a enfermé vivant dans un souterrain, mais Dieu a convaincu le criminel face à sa victime. Ahikar est revenu à la lumière tandis que Nadab s’enfonçait dans les ténèbres éternelles: n’avait-il pas voulu la mort d’Ahikar? Mais Ahikar faisait des aumônes, c’est pourquoi il a échappé au filet de la mort que lui avait tendu Nadab, et c’est Nadab qui y est tombé pour sa perte.
11 Et nunc, filii, videte quid faciat eleemosyna, et quid faciat iniquitas, quoniamoccidit. Et ecce anima mea deficit! ”. Et posuerunt eum super lectum, etmortuus est et sepultus est praeclare.
11 Aussi, mes enfants, voyez où conduit l’aumône et où conduit l’injustice: elle conduit à la mort. Mais voici que le souffle me manque.” On l’étendit sur le lit et il mourut; on l’enterra solennellement.
12 Et, cum mortua est mater eius, Thobias sepelivit eam iuxta patrem suum etabiit ipse et uxor eius in Mediam et habitavit in Ecbatanis cum Raguel socerosuo.12 Lorsque mourut la mère de Tobie, celui-ci l’enterra auprès de son père, puis il partit pour la Médie avec sa femme et ses enfants. Il habita à Ekbatane, chez son beau-père Ragouël.
13 Et curam habuit senectutis eorum honorifice et sepelivit illos inEcbatanis Mediae et hereditatem percepit domus Raguel et Thobis patris sui.13 Il entoura de respect et d’attention ses beaux-parents déjà vieux, puis il les enterra en Médie, à Ekbatane. Tobie hérita à la fois de Ragouël et de son père Tobit.
14 Et mortuus est annorum centum decem et septem cum claritate.14 Il était respecté et vécut jusqu’à 117 ans.
15 Et, antequammoreretur, vidit et audivit perditionem Nineves et vidit captivitatem illius inMediam adductam, quam adduxit Asuerus rex Mediae, et benedixit Deum in omnibus,quae fecit filiis Nineves et Assyriae. Et gavisus est, antequam moreretur, inNineve, et benedixit Dominum Deum in omnia saecula saeculorum.
15 Avant de mourir il eut les échos de la ruine de Ninive, il vit même les habitants de Ninive prisonniers que Cyaxare, roi de Médie, déportait en Médie. Avant sa mort, il put se réjouir du sort de Ninive et bénir le Seigneur Dieu, pour les siècles des siècles. Amen!