Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 46


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Profectusque Israel cum omnibus, quae habebat, venit Bersabee et, mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,1 Israele adunque partì con tutto quello che aveva, e giunse al Pozzo del giuramento, ove offrì sacrifizi al Dio del suo padre Isacco.
2 audivit eum per visionem noctis vocantem se: “ Iacob, Iacob! ”. Cui respondit: “ Ecce adsum! ”.2 E nella visione della notte sentì Dio che lo chiamava e gli diceva: « Giacobbe, Giacobbe! » Avendo egli risposto: « Eccomi »,
3 Ait illi: “ Ego sum Deus, Deus patris tui. Noli timere descendere in Aegyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.3 Dio gli di se: « Io sono il fortissimo Dio di tuo padre: non temere: va pure in Egitto, chè là ti farò diventare una grande nazione.
4 Ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem; Ioseph quoque ponet manus suas super oculos tuos ”.
4 Io vi discenderò teco, e di là ti ricondurrò quando ritornerai, e Giuseppe colle sue mani ti chiuderà gli occhi ».
5 Surrexit igitur Iacob a Bersabee, tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris, quae miserat pharao ad portandum senem,5 E Giacobbe partì dal Pozzo del giuramento, e i suoi figli lo misero, coi bambini e colle donne, sui carri mandati da Faraone, per trasportare il vecchio
6 sumpserunt quoque omnia, quae possederant in terra Chanaan; veneruntque in Aegyptum Iacob et omne semen eius,6 e quanto possedeva nella terra di Canaan. Cosi egli giunse in Egitto con tutta la sua stirpe:
7 filii eius et nepotes, filiae et cuncta simul progenies.
7 fìgli, nipoti, figlie e tutta la sua discendenza.
8 Haec sunt autem nomina filiorum Israel, qui ingressi sunt in Aegyptum, ipse cum liberis suis.
Primogenitus Ruben.
8 Ecco i nomi dei figli d'Israele che entrarono in Egitto: Giacobbe e i suoi figlioli. Il primogenito, Ruben.
9 Filii Ruben: Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.
9 I figli di Ruben: Enoc, Fallu, Hesron e Carmi.
10 Filii Simeon: Iamuel et Iamin et Ahod et Iachin et Sohar et Saul filius Chananitidis.
10 I figli di Simeone: Iamuel, Iamini, Ahod, Iachin, Sohar e Saul, figlio di una Cananea.
11 Filii Levi: Gerson et Caath et Merari.
11 I figli di Levi: Gerson, Gaat e Merari,
12 Filii Iudae: Her et Onan et Sela et Phares et Zara. Mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares: Esrom et Hamul.
12 I figli di Giuda: Er, Onan, Sola, Fares e Zara; ma Er ed Onan morirono nella terra di Canaan. I figli di Fares furono Hesron e Hamul.
13 Filii Issachar: Thola et Phua et Iasub et Semron.
13 I figli di Issacar: Tela, Fua, Iob e Semron.
14 Filii Zabulon: Sared et Elon et Iahelel.
14 I figli di Zàbulon: Sared, Elon e Lahelel.
15 Hi filii Liae, quos genuit in Paddanaram, cum Dina filia sua. Omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres.
15 Questi sono i figli di Lia, che essa partorì nella Mesopotamia di Siria, oltre Dina sua figlia. I suoi figli e le sue figlie giungevano a trentatrè persone.
16 Filii Gad: Sephon et Haggi, Suni et Esebon, Heri et Arodi et Areli.
16 I figli di Gad: Sefion, Haggi, Suni, Esebon, Eri, Arodi, Areli.
17 Filii Aser: Iemna et lesua et Isui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria: Heber et Melchiel.
17 I figli di Aser: Iamne, Iesua, Iessui, Beria e Sara loro sorella. I figli di Beria: Eber e Melchiel.
18 Hi filii Zelphae, quam dedit Laban Liae filiae suae; et hos genuit Iacob: sedecim animas.
18 Questi sono i figli di Zelfa che Labano aveva data a sua figlia Lia, ed essa li partorì a Giacobbe: in tutto sedici persone.
19 Filii Rachel uxoris Iacob: Ioseph et Beniamin.19 I figli di Rachele, moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino.
20 Natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos: Manasses et Ephraim.
20 A Giuseppe, nel paese d'Egitto, nacquero i figli Manasse ed Efraim, partoritigli da Asenet, figlia di Putifare sacerdote di Eliopoli.
21 Filii Beniamin: Bela et Bochor et Asbel, Gera et Naaman et Echi et Ros, Mophim et Huphim et Ared.
21 I figli di Beniamino: Bela, Becor, Asbel, Gera, Naaman, Echi, Ros, Mofìm, Ofìm e Ared.
22 Hi filii Rachel, quos genuit Iacob: omnes animae quattuordecim.
22 Questi sono i figli di Rachele che nacquero a Giacobbe: in tutto quattordici persone.
23 Filii Dan: Husim.
23 I figli di Dan: Husim.
24 Filii Nephthali: Iasiel et Guni et Ieser et Sellem.
24 I figli di Nettali: Lasiel, Guni, Leser e Sallem.
25 Hi filii Bilhae, quam dedit Laban Racheli filiae suae; et hos genuit Iacob: omnes animae septem.
25 Questi sono i figli di Baia, data da Labano a sua figlia Rachele: ed essa li partorì a Giacobbe: in tutto sette persone.
26 Cunctae animae, quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius, absque uxoribus filiorum eius, sexaginta sex.26 Tutte le persone che andarono in Egitto con Giacobbe, e discesero da lui, tolte le mogli dei suoi figli, eran sessantasei.
27 Filii autem Ioseph, qui nati sunt ei in terra Aegypti, animae duae. Omnes animae domus Iacob, quae ingressae sunt in Aegyptum, fuere septuaginta.
27 0r essendo due i figli nati a Giuseppe in Egitto, tutte le persone della casa di Giacobbe, che entrarono in Egitto, furono settanta.
28 Misit autem Iudam ante se ad Ioseph, ut nuntiaret et occurreret in Gessen.28 0r Giacobbe mandò Giuda davanti a sé a Giuseppe, per avvisarlo che gli venisse incontro in Gessen.
29 Et venerunt in terram Gessen. Iunctoque Ioseph curru suo, ascendit obviam patri suo in Gessen; vidensque eum irruit super collum eius et inter amplexus diu flevit.29 E quando vi fu arrivato, Giuseppe, fatto attaccare il suo cocchio, andò incontro al padre in Gessen, e quando lo vide si abbandonò sul collo di lui, lo abbracciò e pianse.
30 Dixitque Israel ad Ioseph: “ Iam laetus moriar, quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo ”.
30 E il padre disse a Giuseppe: « Ora posso morir contento, perchè ho veduto la tua faccia e ti lascio dopo di me! »
31 Et ille locutus est ad fratres suos et ad omnem domum patris sui: “ Ascendam et nuntiabo pharaoni dicamque ei: Fratres mei et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me.31 Poi Giuseppe disse ai suoi fratelli e a tutta la famiglia di suo padre: « Andrò ad informare Faraone, e gli dirò: I miei fratelli e la famiglia di mio padre, che erano nella terra di Canaan, sono venuti da me.
32 Et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum; pecora sua et armenta et omnia, quae habere potuerunt, adduxerunt secum.32 Essi sono pastori ed attendono all'allevamento del bestiame: han quindi condotto seco i greggi, gli armenti e quanto potevano avere.
33 Cumque vocaverit vos et dixerit: "Quod est opus vestrum?".33 Or quando il re vi farà chiamare e vi dirà: Qual mestiere fate?
34 Respondebitis: "Viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri". Haec autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen, quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium ”.
34 risponderete: Noi tuoi servi siamo pastori dalla nostra infanzia fino ad oggi, e come noi i nostri padri. Direte così, per potere abitare nella terra di Gessen ; perchè gli Egiziani abominano tutti i pastori di pecore ».