Genesi 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Laban vero de nocte consur gens osculatus est filios et fi lias suas et benedixit illis reversusque est in locum suum. | 1 Early next morning, Laban kissed his grandchildren and daughters and blessed them. Then Laban leftto return home. |
2 Iacob quoque abiit itinere, quo coeperat, fueruntque ei obviam angeli Dei. | 2 While Jacob was going on his way, angels of God encountered him, |
3 Quos cum vidisset, ait: “ Castra Dei sunt haec ”; et appellavit nomen loci illius Mahanaim (id est Castra). | 3 and on seeing them he said, 'This is God's camp,' and he named the place Mahanaim. |
4 Misit autem nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom. | 4 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in Seir, the open country of Edom, |
5 Praecepitque eis dicens: “ Sic loquimini domino meo Esau: Haec dicit servus tuus Iacob: Apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diem. | 5 with these instructions, 'Say this to my lord Esau, "Here is the message of your servant Jacob: I havebeen staying with Laban and have been delayed there until now, |
6 Habeo boves et asinos, oves et servos atque ancillas; mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in conspectu tuo ”. | 6 and I own oxen, beasts of burden and flocks, and men and women slaves. I send news of this to mylord in the hope of winning your favour." ' |
7 Reversique sunt nuntii ad Iacob dicentes: “ Venimus ad Esau fratrem tuum, et ecce properat in occursum tibi cum quadringentis viris ”. | 7 The messengers returned to Jacob and told him, 'We went to your brother Esau, and he is already onhis way to meet you; there are four hundred men with him.' |
8 Timuit Iacob valde et perterritus divisit populum, qui secum erat, greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas | 8 Jacob was greatly afraid and distressed. He divided the people with him, and the flocks and cattle,into two camps, |
9 dicens: “ Si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam, alia turma, quae reliqua est, salvabitur ”. | 9 thinking, 'If Esau comes to one of the camps and attacks it, the remaining camp may be able toescape.' |
10 Dixitque Iacob: “ Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac, Domine, qui dixisti mihi: "Revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae, et benefaciam tibi", | 10 Jacob said, 'God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh who told me, "Go backto your native land and I will be good to you," |
11 minor sum cunctis miserationibus et cuncta veritate, quam explesti servo tuo. In baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus turmis regredior. | 11 I am unworthy of al the faithful love and constancy you have shown your servant. I had only my staffwhen I crossed this Jordan, and now I have grown into two camps. |
12 Erue me de manu fratris mei, de manu Esau, quia valde eum timeo; ne forte veniens percutiat matrem cum filiis. | 12 I implore you, save me from my brother Esau's clutches, for I am afraid that he may come and attackme, mothers and children alike. |
13 Tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut arenam maris, quae prae multitudine numerari non potest ”. | 13 Yet it was you who said, "I shal be very good to you, and make your descendants like the sand ofthe sea, which is too numerous to count." ' |
14 Mansit ibi nocte illa et sumpsit de his, quae habebat, munera Esau fratri suo: | 14 Then Jacob passed that night there. From what he had with him he chose a gift for his brother Esau: |
15 capras ducentas, hircos viginti, oves ducentas et arietes viginti, | 15 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams, |
16 camelos fetas cum pullis suis triginta, vaccas quadraginta et tauros decem, asinas viginti et pullos earum decem. | 16 thirty camels in milk with their calves, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male. |
17 Et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis: “ Antecedite me, et sit spatium inter gregem et gregem ”. | 17 He put them in the charge of his servants, in separate droves, and told his servants, 'Go ahead ofme, leaving a space between each drove and the next.' |
18 Et praecepit priori dicens: “ Si obvium habueris Esau fratrem meum, et interrogaverit te: "Cuius es?" et "Quo vadis?" et "Cuius sunt ista, quae sequeris?", | 18 He gave the leading man this order: 'When my brother Esau meets you and asks, "Whose man areyou? Where are you going? Whose are those animals that you are driving?" |
19 respondebis: Servi tui Iacob; munera misit domino meo Esau. Ipse quoque post nos venit ”. | 19 you wil answer, "Your servant Jacob's. They are a gift sent to my lord Esau. And Jacob himself isjust behind us." ' |
20 Similiter mandata dedit secundo ac tertio et cunctis, qui sequebantur greges, dicens: “ Iisdem verbis loquimini ad Esau, cum inveneritis eum, | 20 He gave the same order to the second and the third, and to al who were fol owing the droves. 'Thatis what you must say to Esau when you find him. |
21 et addetis: Ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur. Dixit enim: Placabo illum muneribus, quae praecedunt, et postea videbo faciem eius: forsitan propitiabitur mihi ”. | 21 And you must add, "Your servant Jacob himself is just behind us." ' For he thought, 'If I conciliate him by sending a gift in advance, perhaps he will be well inclined towards me when I face him.' |
22 Praecesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris. | 22 The gift went ahead of him, but he himself spent that night in the camp. |
23 Cumque nocte surrexisset, tulit duas uxores suas et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc; | 23 That same night he got up and, taking his two wives, his two slave-girls and his eleven children,crossed the ford of the Jabbok. |
24 sumptis ergo traductisque illis et omnibus, quae ad se pertinebant, per torrentem, | 24 After he had taken them across the stream, he sent al his possessions over too. |
25 mansit solus. Et ecce vir luctabatur cum eo usque mane. | 25 And Jacob was left alone. Then someone wrestled with him until daybreak |
26 Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit acetabulum femoris eius, et statim luxatum est acetabulum femoris Iacob, cum luctaretur cum illo. | 26 who, seeing that he could not master him, struck him on the hip socket, and Jacob's hip wasdislocated as he wrestled with him. |
27 Dixitque: “ Dimitte me, iam enim ascendit aurora ”. Respondit: “ Non dimittam te, nisi benedixeris mihi ”. | 27 He said, 'Let me go, for day is breaking.' Jacob replied, 'I wil not let you go unless you bless me.' |
28 Ait ad eum: “ Quod nomen est tibi? ”. Respondit: “ Iacob ”. | 28 The other said, 'What is your name?' 'Jacob,' he replied. |
29 At ille: “ Nequaquam, inquit, Iacob amplius appellabitur nomen tuum, sed Israel: quoniam certasti cum Deo et cum hominibus et praevaluisti! ”. | 29 He said, 'No longer are you to be cal ed Jacob, but Israel since you have shown your strengthagainst God and men and have prevailed.' |
30 Interrogavit eum Iacob: “ Dic mihi, quo appellaris nomine? ”. Respondit: “ Cur quaeris nomen meum? ”. Et benedixit ei in eodem loco. | 30 Then Jacob asked, 'Please tel me your name.' He replied, 'Why do you ask my name?' With that, heblessed him there. |
31 Vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuel dicens: “ Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea ”. | 31 Jacob named the place Peniel, 'Because I have seen God face to face,' he said, 'and have survived.' |
32 Ortusque est ei sol, cum transgrederetur Phanuel; ipse vero claudicabat propter femur. | 32 The sun rose as he passed Peniel, limping from his hip. |
33 Quam ob causam non comedunt filii Israel nervum, qui est in femore, usque in praesentem diem, eo quod tetigerit nervum femoris Iacob. | 33 That is why to this day the Israelites do not eat the thigh sinew which is at the hip socket: because hehad struck Jacob at the hip socket on the thigh sinew. |