1 ואני אמר היורש כל עת היותו קטן אין הבדל בינו ובין העבד אף אם הוא אדון הכל | 1 OR io dico: fino a tanto, che l'erede è fanciullo, ei non è differente in cosa alcuna da un servo, essendo padrone di tutto. |
2 אלא הוא תחת יד אמנים ופקידי הבית עד לזמן המיעד לו מאת אביו | 2 Ma è sotto i tutori, ed economi sino al tempo stabilito dal padre: |
3 ככה גם אנחנו בעוד היותנו קטנים היינו משעבדים ליסדות העולם | 3 Cosi anche noi quand' eravamo fanciulli, eravamo servi dei rudimenti dati al mondo. |
4 ובמלאת העת שלח האלהים את בנו אשר נולד מאשה ונתן תחת יד התורה | 4 Ma venuta la pienezza del tempo, ha mandato Dio il Figliuol suo fatto di donna, fatto sotto la legge, |
5 לפדות את אשר היו תחת יד התורה למען נקבל את משפט הבנים | 5 Affinchè redimesse quegli, che eran sotto la legge, affinchè ricevessimo l'adozione in figliuoli. |
6 ויען כי בנים אתם שלח האלהים בלבבכם את רוח בנו הקורא אבא אבינו | 6 Or siccome voi siete figliuoli, ha mandato Dio lo Spirito del Figliuol suo ne' vostri cuori, il quale grida: Abba,Padre. |
7 לכן אינך עוד עבד כי אם בן ואם בן אתה הנך גם יורש האלהים על ידי המשיח | 7 Dunque non se' più servo, ma figliuolo. E se figliuolo, anche erede per Dio. |
8 הן לפנים באין דעת אלהים הייתם עבדים את אשר בעצמותם אינם אלהים | 8 Ma allora non conoscendo Dio, eravate servi di quegli, i quali realmente non sono Dii. |
9 ועתה אחרי ידעתם את האלהים ויותר אחרי שנודעתם לאלהים איך תשובו אל היסדות הרפים והדלים ההם אשר תרצו להכנע להם מחדש | 9 Ma adesso avendo conosciuto Dio, anzi essendo da Dio conosciuti, come vi rivolgete indietro ai deboli, e poveri rudimenti, ai quali volete da capo tornare a servire? |
10 ימים אתם שמרים וחדשים ומועדים ושנים | 10 Voi tenete conto de' giorni, de'mesi, de' tempi, degli anni. |
11 מתירא אני פן לריק עמלתי בכם | 11 Temo per voi, ch'io in non mi sia forse inutilmente affaticato tra voi. |
12 היו נא כמוני כי גם אני כמוכם מתחנן אני לכם אחי לא הרעתם לי מאומה | 12 Siate come me, dappoiché io pur son come voi; ve ne scongiuro, o fratelli: voi non mi avete offeso in nulla. |
13 אתם ידעתם אשר בחלשת בשרי בשרתי לכם את הבשורה לראשונה | 13 E sapete, come tempo fa tralle afflizioni della carne vi annunziai il vangelo: e la tentazione vostra ne' patimenti della mia carne, |
14 ואתם לא בזיתם את נסיוני אשר נסיתי בבשרי ולא געלתם אתו כי אם קבלתם אתי כמלאך אלהים כמשיח ישוע | 14 Non la dispregiaste, né l'aveste in obbrobrio: ma mi riceveste come un Angelo di Dio, come Cristo Gesù. |
15 ועתה איה אשרכם כי מעיד אני עליכם אשר אם יכלתם הייתם עקרים את עיניכם לתתן לי | 15 Dov' è dunque quella vostra felicità? Imperocché vi fo fede, che se fosse stato possibile, vi sareste cavati i vostri occhi per darli a me. |
16 ועתה הנהייתי לכם לאיב בדברי אמת אליכם | 16 Son io dunque diventato vostro nemico a dirvi la verità? |
17 אינם מקנאים לכם לטובה כי חפצם להפריד אתכם מעלינו למען תהיו מקנאים להם | 17 Sono gelosi di voi non rettamente: ma voglion mettervi fuora, affinchè amiate loro. |
18 אבל טוב לקנא תמיד לטובה ולא לבד בהיותו אצלכם | 18 Siate amanti del bene per buon fine sempre, e non solamente, quand'io son presente tra voi. |
19 בני אשר אני מחולל שנית עד כי יוצר בכם המשיח | 19 Figliuolini miei, i quali io porto nuovamente nel mio seno sino a tanto, che sia formato in voi Cristo. |
20 אמנה חפצתי להיות עתה אצלכם לשנות את קול דברי כי נבוך אני בכם | 20 Ma vorrei essere ora presso di voi, e cambiar la mia voce: conciossiachè sono perplesso riguardo a voi. |
21 אמרו לי אתם החפצים להיות משעבדים לתורה הלא שמעתם את התורה | 21 Ditemi voi, che volete essere sotto la legge, non avete letta la legge? |
22 כי כתוב שהיו לאברהם שני בנים האחד מן האמה והשני מן החפשיה | 22 Imperocché sta scritto, che Abramo ebbe due figliuoli, uno della schiava, e uno della libera. |
23 ואשר לאמה הוא נולד לפי הבשר ואשר לחפשיה על פי ההבטחה | 23 Ma quello della schiava nacque secondo la carne: quello poi della libera in virtù della promessa: |
24 והדברים הם לרמז כי שתי הבריתות הנה האחת מן הר סיני היולדת לעבדות והיא הגר | 24 Le quali cose sono state dette per allegorìa. Imperocché questi sono i due testamenti, uno del monte Sinai che genera schiavi: questo è Agar: |
25 כי הגר סיני הר בערב הוא והוא כנגד ירושלים של עתה כי היא בעבדות עם בניה | 25 Imperocché il Sina è un monte dell'Arabia, che corrisponde alla Gerusalemme, che è adesso, la quale è serva insieme co' suoi figliuoli. |
26 אבל ירושלים של מעלה היא חפשיה והיא אם כלנו | 26 Ma quella, che è lassuso Gerusalemme, ella è libera; e dessa è la madre nostra. |
27 כי כתוב רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי לא חלה כי רבים בני שוממה מבני בעולה | 27 Imperocché sta scritto: rallegrati, o sterile, che non partorisci: prorompi in laudi, e grida tu, che non se' feconda: imperocché molti più sono i figliuoli della abbandonata, che di colei, che ha marito. |
28 ואנחנו אחי הננו כיצחק בני ההבטחה | 28 Noi perciò, o fratelli, siamo come Isacco figliuoli della promessa. |
29 וכאשר הנולד לפי הבשר אז היה רדף את הנולד לפי הרוח כן הוא גם עתה | 29 Ma siccome allora quegli, che era nato secondo la carne, perseguitava colui, che era secondo lo spirito: così anche di presente. |
30 אבל הכתוב מה הוא אמר גרש האמה ואת בנה כי לא יירש בן האמה עם בן החפשיה | 30 Ma che dice la scrittura? Metti fuori la schiava, e il figliuolo di lei: imperocché non sarà erede il fìgliuol della schiava col figliuolo della libera. |
31 על כן אחי לא בני האמה אנחנו כי אם בני החפשיה | 31 Per la qual cosa, o fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera, e di quella libertà, a cui Cristo ci ha affrancati. |