1 אחי חפץ לבבי ותפלתי לאלהים בעד ישראל אשר יושעו | 1 Fratelli, il desiderio del mio cuore, e l'orazione, che io fo a Dio, è per la loro salvezza. |
2 כי מעיד אני עליהם שיש להם קנאה לאלהים אך לא בדעת | 2 Imperocché io fo loro fede, che hanno zelo di Dio, ma non secondo la scienza. |
3 כי את צדקת אלהים לא ידעו ויבקשו להקים את צדקתם ובעבור זאת לצדקת אלהים לא נכנעו | 3 Imperocché non conoscendo la giustizia di Dio, e cercando di stabilire la propria, non si sono soggettati alla giustizia di Dio. |
4 כי המשיח סוף התורה לצדקה לכל המאמין בו | 4 Imperocché il termine della legge è Cristo per dar la giustizia a tutti coloro, che credono. |
5 כי משה כתב על דבר הצדקה מתוך התורה אשר יעשה אתם האדם וחי בהם | 5 Imperocché Mosé scrìsse, che l'uomo, il quale avrà adempiuta la giustizia, che vien dalla legge, per essa viverà. |
6 והצדקה אשר מתוך האמונה כה אמרת אל תאמר בלבבך מי יעלה השמימה הלא זאת היא להוריד את המשיח | 6 Ma la giustizia, che vien dalla fede, dice cosi: Non istare a dire in cuor tuo: chi salirà in cielo? Viene a dire per farne scendere il Cristo: |
7 או מי ירד לתהום זאת היא להעלות את המשיח מן המתים | 7 O chi scenderà nell'abisso? Viene a dire per risuscitare il Cristo da morte. |
8 אבל מה היא אמרת קרוב אליך הדבר בפיך ובלבבך הוא דבר האמונה אשר אנחנו מבשרים | 8 Ma che dice la scrittura? Tu hai presso di te la parola nella tua bocca, e nel cuor tuo: questa è la parola della fede, che noi predichiamo. |
9 כי אם תודה בפיך אשר ישוע הוא האדון ותאמין בלבבך אשר האלהים העירו מן המתים אז תושע | 9 Perché se con la tua bocca confesserai il Signore Gesù, e crederai in cuor tuo, che Dio lo ha risuscitato da morte, e sarai salvo. |
10 כי בלבבו יאמין האדם והיתה לו לצדקה ובפיהו יודה והיתה לו לישועה | 10 Imperocché col cuore si crede a giustizia: e con la bocca si fa confessione a salute. |
11 כי הכתוב אמר כל המאמין בו לא יבוש | 11 Imperocché dice la scrittura: Chiunque in lui crede, non sarà confuso. |
12 ואין הבדל בזה בין היהודי ליוני כי אדון אחד לכלם והוא עשיר לכל קראיו | 12 Imperocché non vi ha distinzione di Giudeo, o di Greco: Conciossiachè lo stesso è il Signore di tutti, ricco per tutti coloro, che lo invocano. |
13 כי כל אשר יקרא בשם יהוה ימלט | 13 Conciossiachè chiunque invocherà il nome del Signore, sarà salvo. |
14 ועתה איך יקראו אל אשר לא האמינו בו ואיך יאמינו באשר לא שמעו את שמעו ואיך ישמעו באין מגיד | 14 Ma come invocheranno uno, in cui non hanno creduto? E come crederanno in uno, di cui non hanno sentito parlare? Come poi ne sentiranno parlare senza chi predichi? |
15 ואיך יגידו אם אינם שלוחים ככתוב מה נאוו רגלי מבשר שלום מבשר טוב | 15 Come poi predicheranno, se non sono mandati? Come sta scritto: Quanto sono belli i piedi di coloro, che evangelizzano novella della pace, che evangelizzano novella di felicità! |
16 אך לא כלם שמעו לקול הבשורה כי ישעיהו אמר יהוה מי האמין לשמעתנו | 16 Ma non tutti ubbidiscono all'Evangelio. Mentre Isaia dice: Signore, chi ha creduto quello, che ha sentito da noi? |
17 לכן האמונה באה מתוך השמועה והשמועה על ידי דבר אלהים | 17 La fede adunque dall'udito, l'udito poi per la parola di Cristo. |
18 ואמר הכי לא שמעו אמנם בכל הארץ יצא קום ובקצה תבל מליהם | 18 Ma, dico io: forse che non hanno sentito? Anzi per tutta la terra si è sparso il suono di essi, e le loro parole fino alle estremità della terra. |
19 ואמר הכי ישראל לא ידע הנה כבר משה אמר אני אקניאכם בלא עם בגוי נבל אכעיסכם | 19 Ma, dico io: forse Israele non ne seppe nulla? Mosè è il primo a dire: Vi metterò a picca con una nazione che non è nazione: con una nazione stolta vi muoverò a sdegno. |
20 וישעיהו מלאו לבו לאמר נמצאתי ללא בקשני נדרשתי ללוא שאלו | 20 Isaia poi più francamente dice: Mi hanno trovato coloro, che non mi cercavano: mi sono fatto pubblicamente vedere a coloro, che non domandavano di me. |
21 ועל ישראל הוא אמר פרשתי ידי כל היום אל עם סורר ומרה | 21 Ad Israele poi dice: Tutto il dì stesi le mani mie al popolo incredulo, e contraddittore. |