1 וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם | 1 E il terzo giorno fecero le nozze in Cana Galilea; ed era quivi la madre di Iesù. |
2 וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה | 2 E a queste nozze egli fu invitato Iesù, e gli suoi discepoli. |
3 ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם | 3 E mancando il vino, disse la madre di Iesù a lui (figliuolo), non gli è vino. |
4 ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה | 4 E Iesù gli disse: femina, nè a me nè a te non fa nulla, imperò che non è venuta ancora l'ora mia. |
5 ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו | 5 Disse la madre alli servitori: fate ciò che egli vi dirà. |
6 והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד | 6 Erano quivi sei mezzarole di pietra secondo l'usanza della purificazione de' giudei, e ciascuna teneva due o tre mezzarole. |
7 ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה | 7 Disse a loro Iesù: empiete queste mezzarole d'acqua. Ed empierole insino al sommo. |
8 ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו | 8 E poi disse a loro: andatevi ora, e portatene al siniscalco delle nozze. E così fecero. |
9 ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן | 9 E quando il siniscalco assaggiò l'acqua fatta vino, e non sapendo donde fosse venuto; ma li servitori bene il sapevano loro, imperò che aveano portata l'acqua; chiamò, il siniscalco lo sposo. |
10 ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה | 10 E dissegli: ogni uomo pone in prima il buono vino, e quando la gente è avvinata, poi vi pone di quello che non è così buono; ma tu hai servato il buono vino insino a ora. |
11 זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו | 11 Questo fu il primo segno (e miracolo) che Iesù facesse in Cana di Galilea; e manifestò la gloria sua, e credettero in lui li suoi discepoli. |
12 ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם | 12 Dopo questo Iesù discendette in Cafarnao; e la sua madre e gli suoi fratelli e gli discepoli qui dimororono [non] molti giorni. |
13 ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים | 13 E approssimandosi la pasca de' giudei, andò Iesù in Ierusalem. |
14 וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם | 14 E trovò nel tempio gente che vendevano pecore e buoi e columbi, e cambiatori che sedevano (a cambiare moneta). |
15 ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם | 15 E (vedendo questo Iesù) fece a modo di uno flagello di funi; e con esso tutti gli cacciò del tempio; e le pecore e gli buoi cacciò fuori; e gli denari de' cambiatori gittò per terra, e loro tavole gittò sotto sopra. |
16 ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר | 16 E coloro che vendevano gli columbi, disse a loro portate via queste cose, e non vogliate fare della casa del Padre mio casa di mercanzia. |
17 ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני | 17 E ricordaronsi gli discepoli suoi, ch' era scritto: l'amore della casa tua mi ha mangiato. |
18 ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה | 18 Risposero gli giudei a Iesù, e dissero: che segno ci mostri tu a noi, per che tu fai queste cose? |
19 ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו | 19 Rispose Iesù, e disse a loro: voi disfarete questo tempio, ma in tre giorni io lo rifarò. |
20 ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו | 20 Dissero gli giudei: questo tempio si stette a fare quaranta e sei anni; come adunque lo rifarai in tre giorni? |
21 והוא דבר על היכל גויתו | 21 Ma Iesù parlava del tempio del corpo suo. |
22 ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע | 22 Ed essendo poi Iesù resuscitato da morte, ricordandosi gli discepoli, che Iesù diceva del corpo suo, credettero alle scritture e alle parole che disse Iesù. |
23 ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה | 23 Ed essendo in Ierusalem per la pasca nel giorno della festa, molti credettero nel nome suo, vedendo gli segni (e miracoli) che faceva. |
24 והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם | 24 Ma Iesù non si curava di loro; imperò che tutti gli conosceva, |
25 ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם | 25 e (bene sapeva che) non era di bisogno che rendessero testimonianza dell' uomo; imperò che sapeva quello ch' era nell' uomo. |