Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 2


font
MODERN HEBREW BIBLEKING JAMES BIBLE
1 וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
9 ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
10 ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
11 זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
12 ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
13 ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14 וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16 ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
17 ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 והוא דבר על היכל גויתו21 But he spake of the temple of his body.
22 ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
24 והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
25 ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.