1 ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס | 1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate. |
2 ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח | 2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.” |
3 וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת | 3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.” |
4 ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה | 4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.” |
5 והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה | 5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.” |
6 ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי | 6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee. |
7 וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה | 7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days. |
8 וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה | 8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him. |
9 וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר | 9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all. |
10 ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה | 10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him. |
11 ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס | 11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate. |
12 ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם | 12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another. |
13 ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם | 13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people, |
14 ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו | 14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him. |
15 וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות | 15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him. |
16 על כן איסרנו ואפטרנו | 16 Therefore, I will chastise him and release him.” |
17 ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג | 17 Now he was required to release one person for them on the feast day. |
18 ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא | 18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!” |
19 והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח | 19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder. |
20 ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע | 20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus. |
21 והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב | 21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!” |
22 ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו | 22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.” |
23 ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים | 23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity. |
24 ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם | 24 And so Pilate issued a judgment granting their petition. |
25 ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם | 25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will. |
26 וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע | 26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus. |
27 וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו | 27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him. |
28 ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן | 28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children. |
29 כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו | 29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’ |
30 אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו | 30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’ |
31 כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש | 31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?” |
32 וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות | 32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them. |
33 ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו | 33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left. |
34 ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל | 34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots. |
35 והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים | 35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.” |
36 ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ | 36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar, |
37 ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך | 37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.” |
38 וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים | 38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו | 39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.” |
40 ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה | 40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation? |
41 והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע | 41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.” |
42 ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך | 42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.” |
43 ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן | 43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.” |
44 ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית | 44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour. |
45 ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים | 45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle. |
46 ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו | 46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired. |
47 וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה | 47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.” |
48 וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו | 48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts. |
49 וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה | 49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things. |
50 והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים | 50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man, |
51 אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים | 51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God. |
52 ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע | 52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus. |
53 ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם | 53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed. |
54 ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה | 54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near. |
55 ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו | 55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed. |
56 ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה | 56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment. |