Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 23


font
MODERN HEBREW BIBLECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2 ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”
3 וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”
4 ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”
5 והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”
6 ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.
7 וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.
8 וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.
9 וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.
10 ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.
11 ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.
12 ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.
13 ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,
14 ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.
15 וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.
16 על כן איסרנו ואפטרנו16 Therefore, I will chastise him and release him.”
17 ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג17 Now he was required to release one person for them on the feast day.
18 ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”
19 והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.
20 ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.
21 והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”
22 ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”
23 ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.
24 ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.
25 ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.
26 וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.
27 וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.
28 ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.
29 כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’
30 אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
32 וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.
33 ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.
34 ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.
35 והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”
36 ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
37 ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
38 וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”
40 ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?
41 והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”
42 ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”
43 ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”
44 ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
45 ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.
46 ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.
47 וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
48 וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.
49 וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.
50 והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
51 אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.
52 ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.
53 ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.
54 ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.
56 ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.