Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 23


font
MODERN HEBREW BIBLEDOUAI-RHEIMS
1 ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
2 ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
3 וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
4 ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
5 והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
7 וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
8 וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
10 ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
11 ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
12 ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
13 ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
14 ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15 וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
16 על כן איסרנו ואפטרנו16 I will chastise him therefore, and release him.
17 ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18 ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
20 ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
21 והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
22 ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
23 ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
24 ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
26 וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
27 וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
28 ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
29 כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
30 אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
31 כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
32 וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
33 ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
34 ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
35 והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
36 ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
40 ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
41 והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
42 ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
43 ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
44 ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
47 וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
48 וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
49 וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
51 אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
52 ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
54 ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
55 ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
56 ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.