1 ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס | 1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate. |
2 ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח | 2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king. |
3 וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת | 3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. |
4 ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה | 4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. |
5 והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה | 5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. |
6 ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי | 6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? |
7 וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה | 7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days. |
8 וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה | 8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. |
9 וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר | 9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing. |
10 ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה | 10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him. |
11 ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס | 11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate. |
12 ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם | 12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another. |
13 ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם | 13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people, |
14 ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו | 14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. |
15 וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות | 15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him. |
16 על כן איסרנו ואפטרנו | 16 I will chastise him therefore, and release him. |
17 ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג | 17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day. |
18 ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא | 18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח | 19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison. |
20 ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע | 20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. |
21 והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב | 21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him. |
22 ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו | 22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go. |
23 ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים | 23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed. |
24 ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם | 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם | 25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will. |
26 וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע | 26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. |
27 וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו | 27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him. |
28 ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן | 28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children. |
29 כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו | 29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck. |
30 אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו | 30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us. |
31 כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש | 31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? |
32 וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות | 32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death. |
33 ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו | 33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. |
34 ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל | 34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. |
35 והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים | 35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God. |
36 ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ | 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך | 37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים | 38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו | 39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. |
40 ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה | 40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation? |
41 והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע | 41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil. |
42 ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך | 42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. |
43 ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן | 43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise. |
44 ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית | 44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים | 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו | 46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. |
47 וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה | 47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man. |
48 וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו | 48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts. |
49 וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה | 49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים | 50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man, |
51 אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים | 51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God. |
52 ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע | 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם | 53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. |
54 ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה | 54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on. |
55 ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו | 55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid. |
56 ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה | 56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment. |