1 ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס | 1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate. |
2 ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח | 2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king." |
3 וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת | 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
4 ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה | 4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty." |
5 והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה | 5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here." |
6 ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי | 6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean; |
7 וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה | 7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time. |
8 וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה | 8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign. |
9 וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר | 9 He questioned him at length, but he gave him no answer. |
10 ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה | 10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly. |
11 ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס | 11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate. |
12 ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם | 12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly. |
13 ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם | 13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people |
14 ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו | 14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him, |
15 וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות | 15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him. |
16 על כן איסרנו ואפטרנו | 16 Therefore I shall have him flogged and then release him." |
17 ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג | 17 |
18 ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא | 18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us." |
19 והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח | 19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.) |
20 ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע | 20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus, |
21 והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב | 21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!" |
22 ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו | 22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him." |
23 ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים | 23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed. |
24 ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם | 24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted. |
25 ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם | 25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished. |
26 וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע | 26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus. |
27 וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו | 27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him. |
28 ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן | 28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children, |
29 כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו | 29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.' |
30 אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו | 30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!' |
31 כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש | 31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?" |
32 וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות | 32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed. |
33 ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו | 33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left. |
34 ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל | 34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots. |
35 והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים | 35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God." |
36 ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ | 36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine |
37 ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך | 37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself." |
38 וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים | 38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews." |
39 ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו | 39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us." |
40 ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה | 40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation? |
41 והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע | 41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal." |
42 ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך | 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." |
43 ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן | 43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise." |
44 ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית | 44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon |
45 ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים | 45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle. |
46 ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו | 46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last. |
47 וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה | 47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt." |
48 וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו | 48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts; |
49 וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה | 49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events. |
50 והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים | 50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council, |
51 אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים | 51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God. |
52 ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע | 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
53 ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם | 53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried. |
54 ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה | 54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin. |
55 ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו | 55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it, |
56 ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה | 56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment. |