Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 23


font
MODERN HEBREW BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.
2 ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."
3 וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
4 ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."
5 והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."
6 ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;
7 וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.
8 וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.
9 וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר9 He questioned him at length, but he gave him no answer.
10 ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.
11 ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.
12 ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.
13 ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people
14 ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,
15 וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.
16 על כן איסרנו ואפטרנו16 Therefore I shall have him flogged and then release him."
17 ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג17
18 ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."
19 והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)
20 ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,
21 והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"
22 ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."
23 ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.
24 ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.
25 ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.
26 וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.
27 וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.
28 ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,
29 כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'
30 אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'
31 כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"
32 וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.
33 ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.
34 ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.
35 והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."
36 ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine
37 ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."
38 וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."
39 ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?
41 והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."
42 ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
43 ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."
44 ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon
45 ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.
46 ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.
47 וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."
48 וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;
49 וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.
50 והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,
51 אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.
52 ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.
54 ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.
55 ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,
56 ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.