1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח | 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. |
2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם | 2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. |
3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר | 3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. |
4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם | 4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. |
5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף | 5 And they were glad, and covenanted to give him money. |
6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון | 6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. |
7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח | 7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. |
8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה | 8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. |
9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו | 9 But they said: Where wilt thou that we prepare? |
10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה | 10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. |
11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי | 11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? |
12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו | 12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare. |
13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח | 13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch. |
14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו | 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי | 15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. |
16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים | 16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. |
17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם | 17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you: |
18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים | 18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. |
19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני | 19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. |
20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם | 20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. |
21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן | 21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר | 22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. |
23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת | 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם | 24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. |
25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד | 25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent. |
26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת | 26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth. |
27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת | 27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth: |
28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי | 28 And you are they who have continued with me in my temptations: |
29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות | 29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; |
30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל | 30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים | 31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך | 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. |
33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות | 33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. |
34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו | 34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: |
35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר | 35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything? |
36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב | 36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword. |
37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו | 37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. |
38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די | 38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. |
39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו | 39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him. |
40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון | 40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. |
41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר | 41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed, |
42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך | 42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. |
43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו | 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. |
44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ | 44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. |
45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון | 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow. |
46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו | 46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation. |
47 ]74-64[ | 47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him. |
48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם | 48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? |
49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב | 49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? |
50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית | 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו | 51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. |
52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות | 52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? |
53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך | 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק | 54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. |
55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם | 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them. |
56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו | 56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. |
57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו | 57 But he denied him, saying: Woman, I know him not. |
58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני | 58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. |
59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי | 59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean. |
60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא | 60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. |
61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים | 61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי | 62 And Peter going out, wept bitterly. |
63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו | 63 And the men that held him, mocked him, and struck him. |
64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך | 64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee? |
65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו | 65 And blaspheming, many other things they said against him. |
66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו | 66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us. |
67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו | 67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. |
68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני | 68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. |
69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים | 69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. |
70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא | 70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. |
71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו | 71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth. |