1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח | 1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua, |
2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם | 2 e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo. |
3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר | 3 Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici. |
4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם | 4 Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani. |
5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף | 5 Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro. |
6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון | 6 Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.
|
7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח | 7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua. |
8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה | 8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare". |
9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו | 9 Gli chiesero: "Dove vuoi che la prepariamo?". |
10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה | 10 Ed egli rispose: "Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà |
11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי | 11 e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli? |
12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו | 12 Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate". |
13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח | 13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
|
14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו | 14 Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui, |
15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי | 15 e disse: "Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione, |
16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים | 16 poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio". |
17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם | 17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e distribuitelo tra voi, |
18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים | 18 poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio".
|
19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני | 19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me". |
20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם | 20 Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi".
|
21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן | 21 "Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola. |
22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר | 22 Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!". |
23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת | 23 Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.
|
24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם | 24 Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande. |
25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד | 25 Egli disse: "I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori. |
26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת | 26 Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve. |
27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת | 27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
|
28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי | 28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove; |
29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות | 29 e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me, |
30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל | 30 perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.
|
31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים | 31 Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano; |
32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך | 32 ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli". |
33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות | 33 E Pietro gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte". |
34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו | 34 Gli rispose: "Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi".
|
35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר | 35 Poi disse: "Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?". Risposero: "Nulla". |
36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב | 36 Ed egli soggiunse: "Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una. |
37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו | 37 Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: 'E fu annoverato tra i malfattori'. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine". |
38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די | 38 Ed essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose "Basta!".
|
39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו | 39 Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono. |
40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון | 40 Giunto sul luogo, disse loro: "Pregate, per non entrare in tentazione". |
41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר | 41 Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava: |
42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך | 42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà". |
43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו | 43 Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo. |
44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ | 44 In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra. |
45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון | 45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza. |
46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו | 46 E disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione".
|
47 ]74-64[ | 47 Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo. |
48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם | 48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?". |
49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב | 49 Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo colpire con la spada?". |
50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית | 50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro. |
51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו | 51 Ma Gesù intervenne dicendo: "Lasciate, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì. |
52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות | 52 Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante? |
53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך | 53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre".
|
54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק | 54 Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano. |
55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם | 55 Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro. |
56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו | 56 Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: "Anche questi era con lui". |
57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו | 57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!". |
58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני | 58 Poco dopo un altro lo vide e disse: "Anche tu sei di loro!". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono!". |
59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי | 59 Passata circa un'ora, un altro insisteva: "In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo". |
60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא | 60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò. |
61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים | 61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: "Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte". |
62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי | 62 E, uscito, pianse amaramente.
|
63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו | 63 Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano, |
64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך | 64 lo bendavano e gli dicevano: "Indovina: chi ti ha colpito?". |
65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו | 65 E molti altri insulti dicevano contro di lui.
|
66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו | 66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero: |
67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו | 67 "Se tu sei il Cristo, diccelo". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, non mi crederete; |
68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני | 68 se vi interrogo, non mi risponderete. |
69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים | 69 Ma da questo momento starà 'il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio'". |
70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא | 70 Allora tutti esclamarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Ed egli disse loro: "Lo dite voi stessi: io lo sono". |
71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו | 71 Risposero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca". |