Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati - האיגרת אל הגלטים 8


font
MODERN HEBREW BIBLECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 ויהי בימים ההם בהקבץ עם רב ואין להם מה יאכלו ויקרא אל תלמידיו ויאמר אליהם1 In those days, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, calling together his disciples, he said to them:
2 נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם לחם לאכל2 “I have compassion for the multitude, because, behold, they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat.
3 והיה בשלחי אותם רעבים לבתיהם יתעלפו בדרך כי יש מהם אשר באו ממרחק3 And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away.
4 ויענו אתו תלמידיו מאין יוכל איש להשביע את אלה פה במדבר לחם4 And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?”
5 וישאל אותם כמה ככרות לחם יש לכם ויאמרו שבע5 And he questioned them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
6 ויצו את העם לשבת לארץ ויקח את שבע ככרות הלחם ויברך ויפרס ויתן אותם לתלמידיו לשום לפניהם וישימו לפני העם6 And he instructed the crowd to sit down to eat on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave it to his disciples in order to place before them. And they placed these before the crowd.
7 ויהי להם מעט דגים קטנים ויברך ויאמר לשום לפניהם גם את אלה7 And they had a few small fish. And he blessed them, and he ordered them to be placed before them.
8 ויאכלו וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעת דודים8 And they ate and were satisfied. And they took up what had been leftover from the fragments: seven baskets.
9 והאכלים היו כארבעת אלפי איש וישלחם9 And those who ate were about four thousand. And he dismissed them.
10 אז ירד באניה עם תלמידיו ויבא אל גלילות דלמונתא10 And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha.
11 ויצאו הפרושים ויחלו להתוכח אתו וישאלו מעמו אות מן השמים והם מנסים אתו11 And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, testing him.
12 ויאנח ברוחו ויאמר מה הדור הזה מבקש לו אות אמן אמר אני לכם אם ינתן אות לדור הזה12 And sighing deeply in spirit, he said: “Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, if only a sign will be given to this generation!”
13 ויעזב אותם וירד באניה וישב ויעבר אל עבר הים13 And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea.
14 וישכחו לקחת אתם לחם ולא היה להם באניה בלתי אם ככר לחם אחת14 And they forgot to take bread. And they did not have any with them in the boat, except one loaf.
15 ויזהר אותם לאמר ראו השמרו לכם משאר הפרושים ומשאר הורדוס15 And he instructed them, saying: “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.”
16 ויחשבו ויאמרו איש אל רעהו על כי לחם אין אתנו16 And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.”
17 וידע ישוע ויאמר להם מה תחשבו על כי לחם אין לכם העוד לא תשכילו ולא תבינו ולבכם עודנו מטמטם17 And Jesus, knowing this, said to them: “Why do you consider that it is because you have no bread? Do you not yet know or understand? Do you still have blindness in your heart?
18 עינים לכם ולא תראו ואזנים לכם ולא תשמעו ולא תזכרו18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? Do you not remember,
19 כאשר פרסתי את חמשת ככרות הלחם לחמשת אלפי איש כמה סלים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שנים עשר19 when I broke the five loves among the five thousand, how many baskets full of fragments you took up?” They said to him, “Twelve.”
20 ובשבע לארבעת אלפי איש כמה דודים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שבעה20 “And when the seven loaves were among the four thousand, how many baskets of fragments did you take up?” And they said to him, “Seven.”
21 ויאמר אליהם איך לא תבינו21 And he said to them, “How is it that you do not yet understand?”
22 ויבא אל בית צידה ויביאו אליו איש עור ויתחננו לו לגעת בו22 And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. And they petitioned him, so that he would touch him.
23 ויאחז ביד העור ויוליכהו אל מחוץ לכפר וירק בעיניו וישם את ידיו עליו וישאלהו לאמר הראה אתה דבר23 And taking the blind man by the hand, he led him beyond the village. And putting spit on his eyes, laying his hands on him, he asked him if he could see anything.
24 ויבט ויאמר אראה את בני האדם כי מתהלכים כאילנות אני ראה24 And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.”
25 ויוסף לשום את ידיו על עיניו ותפקחנה עיניו וירפא וירא הכל היטב עד למרחוק25 Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly.
26 וישלחהו אל ביתו לאמר אל תבא בתוך הכפר ואל תדבר לאיש בכפר26 And he sent him to his house, saying, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.”
27 ויצא ישוע ותלמידיו ללכת אל כפרי קיסרין של פילפוס ויהי בדרך וישאל את תלמידיו ויאמר אליהם מה אמרים עלי האנשים מי אני27 And Jesus departed with his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And on the way, he questioned his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
28 ויענו ויאמרו יוחנן המטביל ויש אמרים אליהו ואחרים אמרים אחד מן הנביאים28 And they answered him by saying: “John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets.”
29 וישאל אתם לאמר ואתם מה תאמרו עלי מי אני ויען פטרוס ויאמר אליו אתה הוא המשיח29 Then he said to them, “Yet truly, who do you say that I am?” Peter responded by saying to him, “You are the Christ.”
30 ויצו אתם בגערה לבלתי דבר עליו לאיש30 And he admonished them, not to tell anyone about him.
31 ויחל ללמדם כי צריך בן האדם לענות הרבה וימאס על ידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויומת ומקצה שלשת ימים קום יקום31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and by the high priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 והוא בגלוי דבר את הדבר הזה ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו32 And he spoke the word openly. And Peter, taking him aside, began to correct him.
33 ויפן אחריו ויבט את תלמידיו ויגער בפטרוס לאמר סור מעל פני השטן כי אין לבך לדברי האלהים כי אם לדברי האדם33 And turning away and looking at his disciples, he admonished Peter, saying, “Get behind me, Satan, for you do not prefer the things that are of God, but the things that are of men.”
34 ויקרא אל העם ואל תלמידיו ויאמר אליהם החפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו וישא את צלבו וילך אחרי34 And calling together the crowd with his disciples, he said to them, “If anyone chooses to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר תאבד לו נפשו למעני ולמען הבשורה הוא יושיענה35 For whoever will have chosen to save his life, will lose it. But whoever will have lost his life, for my sake and for the Gospel, shall save it.
36 כי מה יסכן לאדם כי יקנה את כל העולם ונשחתה נפשו36 For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul?
37 או מה יתן איש פדיון נפשו37 Or, what will a man give in exchange for his soul?
38 כי כל איש אשר הייתי אני ודברי לו לחרפה בדור הנאף והחוטא הזה אף הוא יהיה לחרפה לבן האדם בבואו בכבוד אביו עם המלאכים הקדושים38 For whoever has been ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation, the Son of man also will be ashamed of him, when he will arrive in the glory of his Father, with the holy Angels.”
39 And he said to them, “Amen I say to you, that there are some among those standing here who shall not taste death until they see the kingdom of God arriving in power.”