1 כי דומה מלכות השמים לאדם בעל בית אשר השכים לצאת בבקר לשכר פעלים לכרמו | 1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. |
2 והתנה עם הפעלים שכר דינר ליום וישלחם אל כרמו | 2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. |
3 ויצא בשעה השלישית וירא אחרים עמדים בטלים בשוק | 3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle. |
4 ויאמר להם לכו גם אתם אל כרמי וכישר אתן לכם וילכו | 4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. |
5 ויצא גם בשעה הששית גם בתשיעית ויעש כדבר הזה | 5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. |
6 ויצא בשעת עשתי עשרה וימצא אחרים עמדים ויאמר אליהם למה אתם עמדים פה בטלים כל היום | 6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? |
7 ויאמרו לו כי לא שכר אותנו איש ויאמר אליהם לכו גם אתם אל הכרם וכישר יתן לכם | 7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard. |
8 ויהי בערב ויאמר בעל הכרם אל פקידו קרא את הפעלים ושלם להם את שכרם החל באחרונים וכלה בראשונים | 8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. |
9 ויבאו הנשכרים בשעת אחת עשרה ויקחו איש איש דינר אחד | 9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny. |
10 ובבא הראשונים דמו בנפשם כי יקחו יותר ויקחו גם הם איש איש דינר אחד | 10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny. |
11 ויהי בקחתם וילונו על בעל הבית לאמר | 11 And receiving it they murmured against the master of the house, |
12 אלה האחרונים לא עשו כי אם שעה אחת ואתה השויתם אלינו אשר סבלנו את כבד היום ואת חמו | 12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. |
13 ויען ויאמר אל אחד מהם רעי לא עשקתיך הלא שכר דינר התנית עמי | 13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? |
14 קח את שלך ולך ואני רצוני לתת גם לזה האחרון כמו לך | 14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. |
15 הלא אוכל לעשות בשלי כרצוני האם תרע עינך על אשר טוב אנכי | 15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good? |
16 ככה יהיו האחרונים ראשונים והראשונים יהיו אחרונים כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים | 16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen. |
17 ויהי כעלות ישוע ירושלים ויקח אליו את שנים העשר לבדם ויאמר להם בדרך | 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them: |
18 הננו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים והרשיעהו למות | 18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death. |
19 ומסרו אותו לגוים להתל בו ולהכות אותו בשוטים ולצלב אותו וביום השלישי קום יקום | 19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again. |
20 אז נגשה אליו אם בני זבדי עם בניה ותשתחו לו לבקש ממנו דבר | 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. |
21 ויאמר אליה מה בקשתך ותאמר אליו אמר נא כי ישבו שני בני אלה אחד לימינך ואחד לשמאלך במלכותך | 21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. |
22 ויען ישוע ויאמר לא ידעתם את אשר שאלתם היכל תוכלו שתות את הכוס אשר אני עתיד לשתותו והטבל בטבילה אשר אני נבטל בה ויאמרו אליו נוכל | 22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. |
23 ויאמר אליהם הן את כוסי תשתו ובטבילה אשר אני נטבל בה תטבלו אך שבת לימימי ולשמאלי אין בידי לתתה בלתי לאשר הוכן להם מאת אבי | 23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. |
24 ויהי כאשר שמעו זאת העשרה ויכעסו אל שני האחים | 24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren. |
25 וישוע קרא להם ויאמר אתם ידעתם כי שרי הגוים רדים בהם והגדולים שלטים עליהם | 25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them. |
26 ואתם אל יהי כן ביניכם כי אם החפז להיות גדול בכם יהי לכם למשרת | 26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister: |
27 והחפץ להיות בכם לראש יהי לכם עבד | 27 And he that will be first among you, shall be your servant. |
28 כאשר בן האדם לא בא למען ישרתוהו כי אם לשרת ולתת את נפשו כפר תחת רבים | 28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many. |
29 ויהי כצאתם מיריחו וילך אחריו המון עם רב | 29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him. |
30 והנה שני עורים ישבים על יד הדרך וישמעו כי ישוע עבר ויצעקו לאמר חננו נא אדנינו בן דוד | 30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
31 ויגער בם העם להשתיקם והם הרבו לצעק ויאמרו אדנינו חננו נא בן דוד | 31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
32 ויעמד ישוע ויקרא להם ויאמר מה תחפצו ואעשה לכם | 32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you? |
33 ויאמרו אליו אדנינו עשה שתפקחנה עינינו | 33 They say to him: Lord, that our eyes be opened. |
34 ורחמי ישוע נכמרו ויגע בעיניהם ופתאם החלו עיניהם לראות וילכו אחריו | 34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him. |