Haggai (חגי) - Aggeo 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 שמעו את הדבר הזה אשר אנכי נשא עליכם קינה בית ישראל | 1 Ascoltate queste parole, questo lamento che io pronunzio su di voi, o casa di Israele! |
2 נפלה לא תוסיף קום בתולת ישראל נטשה על אדמתה אין מקימה | 2 È caduta, non si alzerà più, la vergine d'Israele; è stesa al suolo, nessuno la fa rialzare. |
3 כי כה אמר אדני יהוה העיר היצאת אלף תשאיר מאה והיוצאת מאה תשאיר עשרה לבית ישראל | 3 Poiché così dice il Signore Dio: La città che usciva con mille uomini resterà con cento e la città di cento resterà con dieci, nella casa d'Israele. |
4 כי כה אמר יהוה לבית ישראל דרשוני וחיו | 4 Poiché così dice il Signore alla casa d'Israele: Cercate me e vivrete! |
5 ואל תדרשו בית אל והגלגל לא תבאו ובאר שבע לא תעברו כי הגלגל גלה יגלה ובית אל יהיה לאון | 5 Non rivolgetevi a Betel, non andate a Gàlgala, non passate a Bersabea, perché Gàlgala andrà tutta in esilio e Betel sarà ridotta al nulla. |
6 דרשו את יהוה וחיו פן יצלח כאש בית יוסף ואכלה ואין מכבה לבית אל | 6 Cercate il Signore e vivrete, perché egli non irrompa come fuoco sulla casa di Giuseppe e la consumi e nessuno spenga Betel! |
7 ההפכים ללענה משפט וצדקה לארץ הניחו | 7 Essi trasformano il diritto in veleno e gettano a terra la giustizia. |
8 עשה כימה וכסיל והפך לבקר צלמות ויום לילה החשיך הקורא למי הים וישפכם על פני הארץ יהוה שמו | 8 Colui che ha fatto le Pleiadi e Orione, cambia il buio in chiarore del mattino e stende sul giorno l'oscurità della notte; colui che comanda alle acque del mare e le spande sulla terra, Signore è il suo nome. |
9 המבליג שד על עז ושד על מבצר יבוא | 9 Egli fa cadere la rovina sulle fortezze e fa giungere la devastazione sulle cittadelle. |
10 שנאו בשער מוכיח ודבר תמים יתעבו | 10 Essi odiano chi ammonisce alla porta e hanno in abominio chi parla secondo verità. |
11 לכן יען בושסכם על דל ומשאת בר תקחו ממנו בתי גזית בניתם ולא תשבו בם כרמי חמד נטעתם ולא תשתו את יינם | 11 Poiché voi schiacciate l'indigente e gli estorcete una parte del grano, voi che avete costruito case in pietra squadrata, non le abiterete; vigne deliziose avete piantato, ma non ne berrete il vino, |
12 כי ידעתי רבים פשעיכם ועצמים חטאתיכם צררי צדיק לקחי כפר ואביונים בשער הטו | 12 perché so che numerosi sono i vostri misfatti, enormi i vostri peccati. Essi sono oppressori del giusto, incettatori di ricompense e respingono i poveri nel tribunale. |
13 לכן המשכיל בעת ההיא ידם כי עת רעה היא | 13 Perciò il prudente in questo tempo tacerà, perché sarà un tempo di sventura. |
14 דרשו טוב ואל רע למען תחיו ויהי כן יהוה אלהי צבאות אתכם כאשר אמרתם | 14 Cercate il bene e non il male, se volete vivere, e così il Signore, Dio degli eserciti, sia con voi, come voi dite. |
15 שנאו רע ואהבו טוב והציגו בשער משפט אולי יחנן יהוה אלהי צבאות שארית יוסף | 15 Odiate il male e amate il bene e ristabilite nei tribunali il diritto; forse il Signore, Dio degli eserciti, avrà pietà del resto di Giuseppe. |
16 לכן כה אמר יהוה אלהי צבאות אדני בכל רחבות מספד ובכל חוצות יאמרו הו הו וקראו אכר אל אבל ומספד אל יודעי נהי | 16 Perciò così dice il Signore, Dio degli eserciti, il Signore: In tutte le piazze vi sarà lamento, in tutte le strade si dirà: Ah! ah! Si chiamerà l'agricoltore a fare il lutto e a fare il lamento quelli che conoscono la nenia. |
17 ובכל כרמים מספד כי אעבר בקרבך אמר יהוה | 17 In tutte le vigne vi sarà lamento, perché io passerò in mezzo a te, dice il Signore. |
18 הוי המתאוים את יום יהוה למה זה לכם יום יהוה הוא חשך ולא אור | 18 Guai a coloro che attendono il giorno del Signore! Che sarà per voi il giorno del Signore? Sarà tenebre e non luce. |
19 כאשר ינוס איש מפני הארי ופגעו הדב ובא הבית וסמך ידו על הקיר ונשכו הנחש | 19 Come quando uno fugge davanti al leone e s'imbatte in un orso; entra in casa, appoggia la mano sul muro e un serpente lo morde. |
20 הלא חשך יום יהוה ולא אור ואפל ולא נגה לו | 20 Non sarà forse tenebra e non luce il giorno del Signore, e oscurità senza splendore alcuno? |
21 שנאתי מאסתי חגיכם ולא אריח בעצרתיכם | 21 Io detesto, respingo le vostre feste e non gradisco le vostre riunioni; |
22 כי אם תעלו לי עלות ומנחתיכם לא ארצה ושלם מריאיכם לא אביט | 22 anche se voi mi offrite olocausti, io non gradisco i vostri doni e le vittime grasse come pacificazione io non le guardo. |
23 הסר מעלי המון שריך וזמרת נבליך לא אשמע | 23 Lontano da me il frastuono dei tuoi canti: il suono delle tue arpe non posso sentirlo! |
24 ויגל כמים משפט וצדקה כנחל איתן | 24 Piuttosto scorra come acqua il diritto e la giustizia come un torrente perenne. |
25 הזבחים ומנחה הגשתם לי במדבר ארבעים שנה בית ישראל | 25 Mi avete forse offerto vittime e oblazioni nel deserto per quarant'anni, o Israeliti? |
26 ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם | 26 Voi avete innalzato Siccùt vostro re e Chiiòn vostro idolo, la stella dei vostri dèi che vi siete fatti. |
27 והגליתי אתכם מהלאה לדמשק אמר יהוה אלהי צבאות שמו | 27 Ora, io vi manderò in esilio al di là di Damasco, dice il Signore, il cui nome è Dio degli eserciti. |