Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Obadiah (עובדיה) - Abdia 3


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.
2 אותי נהג וילך חשך ולא אור2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.
3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.
4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.
5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.
6 במחשכים הושיבני כמתי עולם6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.
7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.
8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.
9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.
10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.
11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.
12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.
13 הביא בכליותי בני אשפתו13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.
14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.
15 השביעני במרורים הרוני לענה15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.
16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.
17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.
18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.
19 זכר עניי ומרודי לענה וראש19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!
20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.
21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.
22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,
23 חדשים לבקרים רבה אמונתך23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.
24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.
25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.
26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.
27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.
28 ישב בדד וידם כי נטל עליו28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.
29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.
30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.
31 כי לא יזנח לעולם אדני31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.
32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.
33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.
34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:
35 להטות משפט גבר נגד פני עליון35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:
36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.
37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?
38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?
39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.
40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!
41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.
42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.
43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.
44 סכותה בענן לך מעבור תפלה44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.
45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.
46 פצו עלינו פיהם כל איבינו46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.
47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.
48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.
49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:
50 עד ישקיף וירא יהוה משמים50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.
51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.
52 צוד צדוני כצפור איבי חנם52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.
53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.
54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.
55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.
56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.
57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.
58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.
59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.
60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.
61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.
62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.
63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.
64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.
65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.
66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!