1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. |
2 אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. |
3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. |
4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. |
5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה | 5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. |
6 במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. |
7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. |
8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. |
9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. |
10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים | 10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. |
11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. |
12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. |
13 הביא בכליותי בני אשפתו | 13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. |
14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. |
15 השביעני במרורים הרוני לענה | 15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. |
16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. |
17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. |
18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. |
19 זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! |
20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי | 20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. |
21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. |
22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, |
23 חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. |
24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. |
25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. |
26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. |
27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. |
28 ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. |
29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. |
30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. |
31 כי לא יזנח לעולם אדני | 31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. |
32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו | 32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. |
33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. |
34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: |
35 להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: |
36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. |
37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? |
38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? |
39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. |
40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! |
41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. |
42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. |
43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. |
44 סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. |
45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. |
46 פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. |
47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. |
48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. |
49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: |
50 עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. |
51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. |
52 צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. |
53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. |
54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. |
55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. |
56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. |
57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. |
58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. |
59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. |
60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי | 60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. |
61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. |
62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. |
63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. |
64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. |
65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. |
66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! |