1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. |
2 אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. |
3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. |
4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. |
5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה | 5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. |
6 במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. |
7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. |
8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. |
9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. |
10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים | 10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. |
11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. |
12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. |
13 הביא בכליותי בני אשפתו | 13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. |
14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. |
15 השביעני במרורים הרוני לענה | 15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. |
16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. |
17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. |
18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. |
19 זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. |
20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי | 20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. |
21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. |
22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. |
23 חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. |
24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. |
25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. |
26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. |
27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. |
28 ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. |
29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. |
30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. |
31 כי לא יזנח לעולם אדני | 31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. |
32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו | 32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. |
33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, |
34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, |
35 להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. |
36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. |
37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? |
38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? |
39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? |
40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. |
41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. |
42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. |
43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. |
44 סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. |
45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. |
46 פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. |
47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. |
48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. |
49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, |
50 עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. |
51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. |
52 צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. |
53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. |
54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto |
55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. |
56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. |
57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. |
58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. |
59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. |
60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי | 60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. |
61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; |
62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. |
63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. |
64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. |
65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. |
66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. |