Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Obadiah (עובדיה) - Abdia 3


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA MARTINI
1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.
2 אותי נהג וילך חשך ולא אור2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.
3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.
4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.
5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.
6 במחשכים הושיבני כמתי עולם6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.
7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.
8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.
9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.
10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.
11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.
12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.
13 הביא בכליותי בני אשפתו13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.
14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.
15 השביעני במרורים הרוני לענה15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.
16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.
18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.
19 זכר עניי ומרודי לענה וראש19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.
20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.
21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.
22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.
23 חדשים לבקרים רבה אמונתך23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.
24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.
25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.
26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.
27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
28 ישב בדד וידם כי נטל עליו28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.
29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.
30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.
31 כי לא יזנח לעולם אדני31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.
32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.
33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,
34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,
35 להטות משפט גבר נגד פני עליון35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.
36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.
37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?
38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?
39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?
40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.
41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.
42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.
43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.
44 סכותה בענן לך מעבור תפלה44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.
45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.
46 פצו עלינו פיהם כל איבינו46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.
47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.
48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.
49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,
50 עד ישקיף וירא יהוה משמים50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.
51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.
52 צוד צדוני כצפור איבי חנם52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.
53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.
54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto
55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.
56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.
57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.
58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.
59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.
60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.
61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;
62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.
63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.
64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.
65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.
66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.