1 ויען איוב ויאמר | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 «Fino a quando affliggerete l'anima mia, e mi opprimerete con discorsi? |
3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי | 3 Son già dieci volte che voi m'ingiuriate, e non vi vergognate di maltrattarmi. |
4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 Eppure, quand'anche io fossi in ignoranza, presso di me rimarrebbe l'ignoranza mia. |
5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 Voi invece contro me v'insuperbite e mi rimproverate a motivo dei miei obbrobrii; |
6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 ebbene sappiate che Dio non mi affligge con giudizio giusto, sì da ricingermi con i suoi flagelli. |
7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 Ecco, io grido soffrendo violenza, ma nessuno m'ascolta, alzo le strida, ma nessuno fa giustizia. |
8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 Il mio sentiero [Dio] ha sbarrato, sì che non passo, e sulla mia strada ha posto le tenebre. |
9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 Dell'onor mio egli mi ha spogliato, e mi tolse la corona dalla testa. |
10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 Da ogni parte mi ha demolito, ed io perisco, la mia speranza ha distrutto come ad albero sradicato. |
11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 Divampò contro me la sua collera, mi ha considerato qual nemico suo. |
12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 Tutte irruppero le sue torme, apparecchiarono la loro strada contro di me, s'accamparono attorno alla mia tenda. |
13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני | 13 I miei fratelli allontanò egli da me, e i miei conoscenti come stranieri da me si ritirarono; |
14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 i miei vicini mi hanno abbandonato, e quei che mi conoscevano mi hanno dimenticato; |
15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 gl'inquilini di mia casa e le mie serve qual forastiero mi stimano, e qual pellegrino son diventato agli occhi loro. |
16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו | 16 Chiamo il mio servo, ma egli non risponde, di bocca mia io sto a supplicarlo! |
17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 L'alito mio fa nausea a mia moglie, e mi raccomando ai figli del mio seno. |
18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי | 18 Perfin gli stolti mi hanno disprezzato, e pur se m'allontano essi mi beffeggiano. |
19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי | 19 Quei che già furono miei consiglieri mi hanno abominato, e chi ebbi in sommo amore mi si è voltato contro. |
20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 Alla mia pelle, consuntasi la carne, s'è attaccato il mio scheletro, e sono rimaste solo le labbra attorno ai miei denti. |
21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי | 21 Pietà di me, pietà di me, almeno voi amici miei, perchè la mano del Signore mi ha toccato! |
22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו | 22 Perchè mi perseguitate, come [fa] Dio, e vi state a satollare delle mie carni? |
23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו | 23 Oh! venissero pur scritte le mie parole, oh! fossero vergate nel libro, |
24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון | 24 oh con scalpello di ferro e lamina di piombonella dura selce fossero incise! |
25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום | 25 Io so infatti che il mio redentore vive, e nell'ultimo giorno io sorgerò dalla terra, |
26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 e che nuovamente mi circonderò della mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio. |
27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי | 27 [Quel Dio] che vedrò io stesso, e contempleranno i miei occhi, e non [quelli di] un altro! Questa mia speranza è riposta nel mio seno. |
28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי | 28 Perchè mai dunque voi esclamate: - Esaminiamo costui, e la radice della questione troveremo in lui ?- |
29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין | 29 Guardatevi piuttosto voialtri dalla spada, poichè c'è una spada che vendica l'iniquità: e sappiate che v'è un giudizio!». |