Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 19


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 ויען איוב ויאמר1 Job prit la parole et dit:
2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles?
3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter?
4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi.
5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur.
6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets.
7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre!
8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres.
9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne,
10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance.
11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi.
12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure.
13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter.
14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié.
15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu.
16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier.
17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi.
18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi.
19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi.
20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents:
21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé!
22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer?
23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze
24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre.
25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre.
26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu!
27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente.
28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”.
29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice!