1 ויען איוב ויאמר | 1 Job prit la parole et dit: |
2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? |
3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי | 3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? |
4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. |
5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. |
6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. |
7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! |
8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. |
9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, |
10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. |
11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. |
12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. |
13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני | 13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. |
14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. |
15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. |
16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו | 16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. |
17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. |
18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי | 18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. |
19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי | 19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. |
20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: |
21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי | 21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! |
22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו | 22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? |
23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו | 23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze |
24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון | 24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. |
25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום | 25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. |
26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! |
27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי | 27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. |
28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי | 28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. |
29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין | 29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! |