1 ויען איוב ויאמר | 1 Then Job answered and said: |
2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 How long will you vex my soul, grind me down with words? |
3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי | 3 These ten times you have reviled me, have assailed me without shame! |
4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 Be it indeed that I am at fault and that my fault remains with me, |
5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 Even so, if you would vaunt yourselves against me and cast up to me any reproach, |
6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 Know then that God has dealt unfairly with me, and compassed me round with his net. |
7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 If I cry out "Injustice!" I am not heard. I cry for help, but there is no redress. |
8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 He has barred my way and I cannot pass; he has veiled my path in darkness; |
9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 He has stripped me of my glory, and taken the diadem from my brow. |
10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 He breaks me down on every side, and I am gone; my hope he has uprooted like a tree. |
11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 His wrath he has kindled against me; he counts me among his enemies. |
12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 His troops advance as one man; they build up their road to attack me, and they encamp around my tent. |
13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני | 13 My brethren have withdrawn from me, and my friends are wholly estranged. |
14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 My kinsfolk and companions neglect me, and my guests have forgotten me. |
15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 Even my handmaids treat me as a stranger; I am an alien in their sight. |
16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו | 16 I call my servant, but he gives no answer, though in my speech I plead with him. |
17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 My breath is abhorred by my wife; I am loathsome to the men of my family. |
18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי | 18 The young children, too, despise me; when I appear, they speak against me. |
19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי | 19 All my intimate friends hold me in horror; those whom I loved have turned against me! |
20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 My bones cleave to my skin, and I have escaped with my flesh between my teeth. |
21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי | 21 Pity me, pity me, O you my friends, for the hand of God has struck me! |
22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו | 22 Why do you hound me as though you were divine, and insatiably prey upon me? |
23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו | 23 Oh, would that my words were written down! Would that they were inscribed in a record: |
24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון | 24 That with an iron chisel and with lead they were cut in the rock forever! |
25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום | 25 But as for me, I know that my Vindicator lives, and that he will at last stand forth upon the dust; |
26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 And from my flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing. |
27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי | 27 Whom I myself shall see: my own eyes, not another's, shall behold him, |
28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי | 28 But you who say, "How shall we persecute him, seeing that the root of the matter is found in him?" |
29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין | 29 Be afraid of the sword for yourselves, for these crimes deserve the sword; that you may know that there is a judgment. |