Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shemòt (שמות) - Esodo 30


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 ועשית מזבח מקטר קטרת עצי שטים תעשה אתו1 Tu feras un autel pour faire fumer l’encens, tu le feras en bois d’acacia.
2 אמה ארכו ואמה רחבו רבוע יהיה ואמתים קמתו ממנו קרנתיו2 Sa longueur sera d’une coudée, sa largeur d’une coudée, il sera carré et sa hauteur sera de deux coudées. Ses cornes ne feront qu’un avec lui.
3 וצפית אתו זהב טהור את גגו ואת קירתיו סביב ואת קרנתיו ועשית לו זר זהב סביב3 Tu couvriras le dessus de l’autel, ses parois et ses cornes avec de l’or, et tu feras tout autour une bordure en or.
4 ושתי טבעת זהב תעשה לו מתחת לזרו על שתי צלעתיו תעשה על שני צדיו והיה לבתים לבדים לשאת אתו בהמה4 En-dessous de la bordure, de chaque côté, tu feras deux anneaux d’or. Tu les fixeras sur les côtés, et on y passera les barres avec lesquelles on portera l’autel.
5 ועשית את הבדים עצי שטים וצפית אתם זהב5 Tu feras les barres en bois d’acacia, recouvertes d’or.
6 ונתתה אתו לפני הפרכת אשר על ארן העדת לפני הכפרת אשר על העדת אשר אועד לך שמה6 Tu placeras l’autel devant le rideau qui est en avant de l’Arche du Témoignage, en avant de l’Instrument de l’Expiation qui est sur le Témoignage, là où je te donne rendez-vous.
7 והקטיר עליו אהרן קטרת סמים בבקר בבקר בהיטיבו את הנרת יקטירנה7 Là, chaque matin, Aaron fera fumer l’encens parfumé; il arrangera les lampes et fera brûler l’encens.
8 ובהעלת אהרן את הנרת בין הערבים יקטירנה קטרת תמיד לפני יהוה לדרתיכם8 Quand Aaron allumera les lampes à la tombée du jour, il fera encore fumer cet encens perpétuel devant Yahvé. Cela sera pour les générations et les générations.
9 לא תעלו עליו קטרת זרה ועלה ומנחה ונסך לא תסכו עליו9 Vous ne ferez pas brûler sur cet autel un encens profane. Vous n’y ferez non plus ni sacrifice par le feu, ni sacrifice ordinaire, ni offrande de liquide.
10 וכפר אהרן על קרנתיו אחת בשנה מדם חטאת הכפרים אחת בשנה יכפר עליו לדרתיכם קדש קדשים הוא ליהוה10 Aaron fera l’expiation sur les cornes de l’autel une fois l’an. Il le fera avec le sang de la victime offerte pour l’expiation, et cela, de génération en génération. Ce sera un lieu très saint en l’honneur de Yahvé.”
11 וידבר יהוה אל משה לאמר11 Yahvé parla à Moïse et lui dit:
12 כי תשא את ראש בני ישראל לפקדיהם ונתנו איש כפר נפשו ליהוה בפקד אתם ולא יהיה בהם נגף בפקד אתם12 “Lorsque tu recenseras les Israélites, ils feront au moment du recensement une offrande à Yahvé afin d’écarter de chez eux tout fléau. Chacun paiera pour sa propre personne.
13 זה יתנו כל העבר על הפקדים מחצית השקל בשקל הקדש עשרים גרה השקל מחצית השקל תרומה ליהוה13 Celui qui est soumis au recensement versera un demi-sicle selon le tarif du sicle du sanctuaire, c’est-à-dire, 20 guéras par sicle. Ce demi-sicle sera une contribution pour Yahvé.
14 כל העבר על הפקדים מבן עשרים שנה ומעלה יתן תרומת יהוה14 Celui qui est soumis au recensement parce qu’il a 20 ans ou plus, donnera la contribution pour Yahvé.
15 העשיר לא ירבה והדל לא ימעיט ממחצית השקל לתת את תרומת יהוה לכפר על נפשתיכם15 Le riche ne donnera pas plus et le pauvre ne donnera pas moins qu’un demi-sicle, c’est leur contribution pour Yahvé, pour le rachat de leur propre vie.
16 ולקחת את כסף הכפרים מאת בני ישראל ונתת אתו על עבדת אהל מועד והיה לבני ישראל לזכרון לפני יהוה לכפר על נפשתיכם16 Tu percevras l’argent de l’expiation auprès des Israélites, et tu le verseras pour le service de la Tente du Rendez-Vous. Ce sera pour les Israélites le moyen de se rappeler au souvenir de Yahvé et d’obtenir son salut.”
17 וידבר יהוה אל משה לאמר17 Yahvé s’adressa à Moïse et lui dit:
18 ועשית כיור נחשת וכנו נחשת לרחצה ונתת אתו בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שמה מים18 “Tu feras une cuve en bronze avec son support en bronze, pour l’ablution. Tu la placeras entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et tu verseras de l’eau dedans.
19 ורחצו אהרן ובניו ממנו את ידיהם ואת רגליהם19 Aaron et ses fils s’y laveront les mains et les pieds.
20 בבאם אל אהל מועד ירחצו מים ולא ימתו או בגשתם אל המזבח לשרת להקטיר אשה ליהוה20 Au moment d’entrer dans la Tente du Rendez-Vous, ils se laveront avec l’eau pour ne pas mourir. De même, quand ils s’avanceront vers l’autel pour accomplir leur ministère, pour faire fumer un sacrifice par le feu en l’honneur de Yahvé,
21 ורחצו ידיהם ורגליהם ולא ימתו והיתה להם חק עולם לו ולזרעו לדרתם21 ils se laveront les mains et les pieds pour ne pas mourir. Ce sera pour eux un rite perpétuel, pour Aaron et pour sa descendance, de génération en génération.”
22 וידבר יהוה אל משה לאמר22 Yahvé s’adressa à Moïse et lui dit:
23 ואתה קח לך בשמים ראש מר דרור חמש מאות וקנמן בשם מחציתו חמשים ומאתים וקנה בשם חמשים ומאתים23 “Prends toi donc des parfums de première qualité: 500 sicles de myrrhe liquide, la moitié de cinnamome parfumé, soit 250 sicles, et 250 sicles de roseaux parfumés,
24 וקדה חמש מאות בשקל הקדש ושמן זית הין24 500 sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, trois bons litres d’huile d’olive.
25 ועשית אתו שמן משחת קדש רקח מרקחת מעשה רקח שמן משחת קדש יהיה25 Tu en feras une huile pour l’onction sacrée, un mélange parfumé comme en fait le parfumeur. Ce sera une huile pour l’onction sacrée,
26 ומשחת בו את אהל מועד ואת ארון העדת26 tu en marqueras la Tente du Rendez-Vous et l’Arche du Témoignage,
27 ואת השלחן ואת כל כליו ואת המנרה ואת כליה ואת מזבח הקטרת27 la table et tous ses accessoires, le chandelier et ses accessoires, l’autel des parfums,
28 ואת מזבח העלה ואת כל כליו ואת הכיר ואת כנו28 l’autel des holocaustes et tous ses accessoires, la cuve et son support.
29 וקדשת אתם והיו קדש קדשים כל הנגע בהם יקדש29 Tu les consacreras; ils seront alors très saints, et tout ce qui les touchera sera saint.
30 ואת אהרן ואת בניו תמשח וקדשת אתם לכהן לי30 Tu marqueras également Aaron et ses fils lorsque tu les consacreras comme prêtres à mon service.
31 ואל בני ישראל תדבר לאמר שמן משחת קדש יהיה זה לי לדרתיכם31 Puis tu diras aux Israélites: ainsi sera, de génération en génération l’huile pour l’onction sacrée.
32 על בשר אדם לא ייסך ובמתכנתו לא תעשו כמהו קדש הוא קדש יהיה לכם32 Vous n’en marquerez pas la chair d’un homme, et vous n’en ferez pas de semblable à celle-là, car c’est une chose sainte, elle sera sainte à vos yeux.
33 איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על זר ונכרת מעמיו33 Celui qui ferait un parfum semblable et en mettrait sur quelqu’un qui n’est pas consacré, serait retranché de son peuple.”
34 ויאמר יהוה אל משה קח לך סמים נטף ושחלת וחלבנה סמים ולבנה זכה בד בבד יהיה34 Yahvé dit à Moïse: “Prends en quantité égale de la résine odoriférante, de l’ongulum, du galbanum odoriférant et de l’encens pur.
35 ועשית אתה קטרת רקח מעשה רוקח ממלח טהור קדש35 Tu en feras un parfum à brûler, comme en font les parfumeurs, salé, sans mélange et saint.
36 ושחקת ממנה הדק ונתתה ממנה לפני העדת באהל מועד אשר אועד לך שמה קדש קדשים תהיה לכם36 Tu le réduiras en poudre et tu en mettras devant le Témoignage et dans la Tente du Rendez-Vous où je viens te trouver. Ce sera pour vous une chose très sainte.
37 והקטרת אשר תעשה במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לך ליהוה37 Vous ne ferez pas pour vous de l’encens semblable à celui-ci, car c’est un encens réservé à Yahvé.
38 איש אשר יעשה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו38 Celui qui en ferait un semblable pour le respirer, serait retranché de son peuple.”