1 Si conservi tra di voi la fraterna carità. | 1 Continue to love each other like brothers, |
2 E non vi dimenticate dell'ospitalità, dappoiché per questa alcuni dieder, senza saperlo, ospizio agli Angeli. | 2 and remember always to welcome strangers, for by doing this, some people have entertained angelswithout knowing it. |
3 Ricordatevi de' carcerati, come carcerati voi insieme; e degli afflitti, coma essendo voi pure nel corpo. | 3 Keep in mind those who are in prison, as though you were in prison with them; and those who arebeing badly treated, since you too are in the body. |
4 Onorato (sia) in tutto il matrimonio, e il talamo senza macchia, imperocché i fornicatori, e gli adulteri giudicheragli Iddio. | 4 Marriage must be honoured by al , and marriages must be kept undefiled, because the sexuallyimmoral and adulterers wil come under God's judgement. |
5 Siano i costumi alieni dall'avarizia, contentatevi del presente: imperocché egli ha detto: non ti lascerò, e non ti abbandonerò: | 5 Put avarice out of your lives and be content with whatever you have; God himself has said: I shal notfail you or desert you, |
6 Onde con fidanza diciamo: il Signore (è) mio aiuto: non temerò quel, che uomo a me faccia. | 6 and so we can say with confidence: With the Lord on my side, I fear nothing: what can human beingsdo to me? |
7 Abbiate memoria de' vostri prelati, i quali a voi annunziarono la parola di Dio: de' quali mirando il fine della vita, imitatene la fede. | 7 Remember your leaders, who preached the word of God to you, and as you reflect on the outcome oftheir lives, take their faith as your model. |
8 Gesù Cristo ieri, e oggi: ed egli (è) anche ne' secoli. | 8 Jesus Christ is the same today as he was yesterday and as he wil be for ever. |
9 Non vi lasciate aggirare da varie dottrine, e straniere. Imperocché buonissima cosa ella è il confortar il cuor mediante la grazia, non mediante que' cibi, i quali nulla giovarono a coloro, che ne praticarono l'osservanza. | 9 Do not be led astray by al sorts of strange doctrines: it is better to rely on grace for inner strength thanon food, which has done no good to those who concentrate on it. |
10 Abbiamo un altare, a cui non hanno gius di partecipare coloro, che servono al tabernacolo. | 10 We have our own altar from which those who serve the Tent have no right to eat. |
11 Imperocché di quegli animali, il sangue de' quali è portato dal pontefice nel santo de' santi per lo peccato, i corpi sono brugiati fuora degli alloggiamenti. | 11 The bodies of the animals whose blood is taken into the sanctuary by the high priest for the rite ofexpiation are burnt outside the camp, |
12 Per la qual cosa anche Gesù, per santificare il popolo col suo sangue, patì fuori della porta. | 12 and so Jesus too suffered outside the gate to sanctify the people with his own blood. |
13 Andiamo adunque a lui fuora degli alloggiamenti, portando le sue ignominie. | 13 Let us go to him, then, outside the camp, and bear his humiliation. |
14 Imperocché non abbiano qui ferma città, ma andiam cercando la futura. | 14 There is no permanent city for us here; we are looking for the one which is yet to be. |
15 Per lui adunque oneriamo mai sempre a Dio ostia di laude, cioè, il frutto delle labbra, le quali confessino il di lui nome. | 15 Through him, let us offer God an unending sacrifice of praise, the fruit of the lips of those whoacknowledge his name. |
16 E non vogliate dimenticarvi della beneficenza, e della comunione di carità: imperocché con tali vittime si guadagna Iddio. | 16 Keep doing good works and sharing your resources, for these are the kinds of sacrifice that pleaseGod. |
17 Siate ubbidienti a' vostri prelati, e siate ad essi soggetti (imperocché vegliano essi, come dovendo render conto delle anime vostre), affinchè ciò facciano con gaudio, e non sospirando: perché questo non è utile a voi. | 17 Obey your leaders and give way to them; they watch over your souls because they must give anaccount of them; make this a joy for them to do, and not a grief -- you yourselves would be the losers. |
18 Pregate per noi: imperocché abbiamo fidanza di avere buona coscienza, bramando di diportarci bene in tutte le cose. | 18 Pray for us; we are sure that our own conscience is clear and we are certainly determined to behavehonourably in everything we do. |
19 E tanto più vi prego, che ciò facciate, affinchè io sia più presto restituito a voi: | 19 I ask you very particularly to pray that I may come back to you all the sooner. |
20 E il Dio della pace, il quale ritornò da morte pel sangue del testamento eterno colui, che è il gran pastore delle pecorelle, Gesù Cristo Signor nostro, | 20 I pray that the God of peace, who brought back from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd ofthe sheep, by the blood that sealed an eternal covenant, |
21 Vi renda atti a tutto il bene, affinchè la volontà di lui facciate: facendo egli in voi ciò, che a lui sia accetto per Gesù Cristo: a cui è gloria ne' secoli de' secoli. Così sia. | 21 may prepare you to do his wil in every kind of good action; effecting in us al whatever is acceptableto himself through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen. |
22 Pregovi poi, o fratelli, che prendiate in buona parte la parola di esortazione. Imperocché vi ho scritto brevissimamente. | 22 I urge you, brothers, to take these words of encouragement kindly; that is why I have written to youbriefly. |
23 Sappiate, che il nostro fratello Timoteo è stato liberato: insieme col quale (se verrà presto) io vi vedrò. | 23 I want you to know that our brother Timothy has been set free. If he arrives in time, he will be with mewhen I see you. |
24 Salutate lutti i vostri prelati, tutti i santi. Vi salutano i fratelli dell'Italia. | 24 Greetings to al your leaders and to al God's holy people. God's holy people in Italy send yougreetings. |
25 La grazia con tutti voi. Cosi sia. | 25 Grace be with you al . |