Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 5


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 E tragittato il lago, già nel paese de' Geraseni.1 They came to the other side of the sea, to the territory of the Gerasenes.
2 E smontato Gesù di barca se gli fece subito incontro dai sepolcri un uomo posseduto dallo spirito immondo,2 When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an unclean spirit met him.
3 Il quale abitava nei monumenti, né vi era, chi ornai potesse tenerlo legato né pur con catene:3 The man had been dwelling among the tombs, and no one could restrain him any longer, even with a chain.
4 Imperocché essendo stato spesse volte legato con catene, e co' ferri ai piedi, aveva spezzate le catene, e rotti i ferri, e nissuno poteva domarlo:4 In fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him.
5 E stava sempre dì, e notte per li monumenti, e per le montagne, gridando, e lacerandosi colle pietre.5 Night and day among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself with stones.
6 Questi, veduto da lungi Gesù, corse, e adorollo:6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself before him,
7 E sclamò ad alta voce, e disse: Che ho io da fare con te, Gesù figliuolo di Dio altissimo? Ti scongiuro per Dio, che non mi tormenti.7 crying out in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me!"
8 Imperocché Gesù dicevagli: Esci, spirito immondo, da questo uomo.8 (He had been saying to him, "Unclean spirit, come out of the man!")
9 E gli dimandò: Che nome è il tuo? Ed egli rispose: Legione è il mio nome, perché siamo molti.9 He asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name. There are many of us."
10 E lo pregava con larghe parole, che non gli scacciasse da quel paese.10 And he pleaded earnestly with him not to drive them away from that territory.
11 Era in quel luogo a pascere intorno ai monte una gran mandra di porci.11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside.
12 E gli spiriti lo pregarono, dicendo: Mandaci ne' porci, sicché entriamo a stare in essi.12 And they pleaded with him, "Send us into the swine. Let us enter them."
13 E subito Gesù il permise loro. E usciti gli spiriti immondi, entrarono ne' porci: e con furia grande la mandra, che era di circa duemila, si precipitò nel mare, e nel mare annegossi.13 And he let them, and the unclean spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed down a steep bank into the sea, where they were drowned.
14 E i pastori fuggirono, e portarono la nuova in città, e per la campagna. E la gente andò a vedere quel, che fosse accaduto:14 The swineherds ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people came out to see what had happened.
15 E arrivati, dove era Gesù, videro colui, che era tormentato dal Demonio, che stava a sedere, rivestito, e di mente sana, e s'intimorirono.15 As they approached Jesus, they caught sight of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right mind. And they were seized with fear.
16 E quelli, che avevan veduto, raccontarono ad essi, quanto era accaduto all'indemoniato, e sul fatto de' porci.16 Those who witnessed the incident explained to them what had happened to the possessed man and to the swine.
17 Ed essi cominciarono a pregarlo, che si partisse dai loro confini.17 Then they began to beg him to leave their district.
18 E montato che fu in barca, cominciò quegli, che era stato vessato dal Demonio, a domandargli in grazia di starsene con lui:18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed pleaded to remain with him.
19 E Gesù non l'accettò; ma dissegli: Va' a casa tua da' tuoi, e annunzia ad essi, quanto ha per te fatto il Signore, e come ha avuto pietà di te.19 But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you."
20 Ed egli se n'andò, e cominciò a predicare per la Decapoli, quanto aveva fatto per lui Gesù: e tutti ne restavano maravigliati.20 Then the man went off and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed.
21 Ed essendo Gesù nuovamente passato colla barca all'opposta riva, si radunò intorno a lui gran folla: ed egli si stava vicino al mare.21 When Jesus had crossed again (in the boat) to the other side, a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea.
22 E andò a trovarlo uno de' capì della sinagoga, chiamato Giairo: il quale vistolo appena, si prostrò a' suoi piedi,22 One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet
23 E pregavalo istantemente, dicendo: La mia figliuola o all'estremo: vieni, e poni sopra di lei la mano, affinché sia salva, e viva.23 and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live."
24 E Gesù andò con esso, ed era seguitato da gran folla di popolo, che li premeva.24 He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him.
25 E una donna, la quale era da dodici anni malata di una perdita di sangue,25 There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years.
26 E molto aveva sofferto da molti medici, e avea speso tutto il suo senza prò; anzi era piuttosto peggiorata:26 She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped but only grew worse.
27 Avendo udito parlare di Gesù, andò per di dietro nella calca, e toccò la sua veste:27 She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak.
28 Imperocché diceva: Purché io tocchi solamente la veste di lui, sarò salva.28 She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured."
29 E subito la sorgente del sangue in lei stagnò: e nel suo corpo sentì di essere sana da quel male.29 Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Ma Gesù avendo subito conosciuto dentro di se la virtù, che era uscita da lui, rivoltosi alla turba, disse: Chi ha toccato le mie vesti?30 Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?"
31 E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi, come la turba ti preme, e domandi: Chi mi ha toccato?31 But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'"
32 Ed egli guardava intorno per veder colei, che aveva ciò fatto.32 And he looked around to see who had done it.
33 Ma la donna timorosa, e tremante, sapendo quello, che era in se avvenuto, andò a prostrarsi dinanzi a lui, e gli disse tutta la verità.33 The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus and told him the whole truth.
34 Ed egli le disse: Figlia, la tua fede ti ha salvata: va in pace, e sii guarita dal tuo male.34 He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction."
35 Mentre tutt'ora parlava, arrivò gente dalla casa del capo della sinagoga, che dissegli: La tua figlia è morta: perché dai tu altro incomodo al Maestro?35 While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?"
36 Ma Gesù sentito quel, che dicevano, disse al capo della sinagoga di non temere: solamente abbi fede.36 Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have faith."
37 E non permise, che nissuno lo seguitasse, fuorichè Pietro, e Giacomo, e Giovanni fratello di Giacomo.37 He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James.
38 E giunto alla casa del capo della, sinagoga, vide del tumulto, e gente, che piagneva, e ululava forte.38 When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly.
39 Ed entrato dentro disse loro: Perche v' affannate, e piangete? la fanciulla non è morta; ma dorme,39 So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."
40 Ed essi si burlavan di lui. Ma egli, fattigli andar via tutti, prese con sei il padre, e la madre della fanciulla, quelli, che eran con esso lui, ed entrò dov' era giacente la fanciulla.40 And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was.
41 E presa la fanciulla per mano, le disse: Talitha cumi, che vuoi dire: Fanciulla (tel comando) alzati.41 He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!"
42 E immediatamente la fanciulla si alzò, e camminava: imperocché ella aveva dodici anni: e rimasero pieni di grandissimo stupore.42 The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded.
43 E comandò loro strettamente, che nissuno ciò risapesse: e disse, che le fosse dato da mangiare.43 He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat.