Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Daniele 6


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Piacque a Dario di deputare pel governo del regno cento venti satrapi, che stessero in ogni parte del suo regno:1 And Darius the Mede succeeded to the kingdom at the age of sixty-two.
2 E tre principi, che soprintendessero a quegli, e uno di questi era Daniele, affinchè a questi rendessero conto i satrapi, e il re non fosse inquietato.2 Darius decided to appoint over his entire kingdom one hundred and twenty satraps, to safeguard his interests;
3 Daniele adunque andava avanti a tutti i principi, e satrapi: perchè in lui più spiccava lo spirito di Dio.3 these were accountable to three supervisors, one of whom was Daniel.
4 Or il re pensava di dare a lui l'autorità sopra tutto il regno: per la qualcosa i principi, e i satrapi cercavano occasion di tendere insidie a Daniele presso del re: e non poterono trovar cagione, né sospetto; perocché egli era fedele, ed era lontano da ogni defitto, e sospizione.4 Daniel outshone all the supervisors and satraps because an extraordinary spirit was in him, and the king thought of giving him authority over the entire kingdom.
5 Dissero adunque coloro: Noi non troveremo onde accusar questo Daniele, se non forse riguardo alla legge del suo Dio.5 Therefore the supervisors and satraps tried to find grounds for accusation against Daniel as regards the administration. But they could accuse him of no wrongdoing; because he was trustworthy, no fault of neglect or misconduct was to be found in him.
6 Allora i principi, e i satrapi ordirono inganno al re, e gli parlaron cosi Dario re, vivi eternamente.6 Then these men said to themselves, "We shall find no grounds for accusation against this Daniel unless by way of the law of his God."
7 Tutti i principi del tuo regno, e magistrati, e i satrapi, e i senatori, e i giudici son di parere, che esca un decreto, e un editto imperiale; che chiunque domanderà qualche cosa a qualunque Dio, od uomo per trenta giorni, fuori che a te, o re, sia gittato nella fossa de' leoni.7 So these supervisors and satraps went thronging to the king and said to him, "King Darius, live forever!
8 Or adunque, o re, conferma questo parere, e scrivi l'editto, che sia immutabile, come firmato dai Medi, e da' Persiani, né sia lecito ad alcuno di trasgredirlo.8 All the supervisors of the kingdom, the prefects, satraps, nobles, and governors are agreed that the following prohibition ought to be put in force by royal decree: no one is to address any petition to god or man for thirty days, except to you, O king; otherwise he shall be cast into a den of lions.
9 E il re Dario pubblicò, e firmò l'editto.9 Now, O king, issue the prohibition over your signature, immutable and irrevocable under Mede and Persian law."
10 La qual cosa avendo saputa Daniele, viene a dire, come era stata fatta tal legge, se n'andò a casa sua: e aperte le finestre della sua camera, che guardavan verso Gerusalemme, tre volte al dì piegate le sue ginocchia faceva adorazione, e rendeva grazie al suo Dio, come era solito di fare pell' avanti.10 So King Darius signed the prohibition and made it law.
11 Ma coloro, che stavano attenti a tutto, trovaron Daniele, che orava, e supplicava il suo Dio.11 Even after Daniel heard that this law had been signed, he continued his custom of going home to kneel in prayer and give thanks to his God in the upper chamber three times a day, with the windows open toward Jerusalem.
12 E andati dal re gli rammentaron l'editto, dicendo: Non hai tu ordinato, o re, che qualunque persona, che per trenta giorni facesse preghiera ad alcuni degli dei, o degli uomini, fuori che a te o re, fosse gettato nella fossa de' leoni? A' quali rispose il re, e disse: Questo è vero secondo l'editto de' Medi , e de' Persiani, il quale non è lecito, che sia violato.12 So these men rushed in and found Daniel praying and pleading before his God.
13 Allora quegli risposero, e dissero al te: Daniele de' figliuoli esuli di Giuda non ha fatto caso della tua legge, né dell'editto firmato da te, ma tre volte al di fa sua orazione.13 Then they went to remind the king about the prohibition: "Did you not decree, O king, that no one is to address a petition to god or man for thirty days, except to you, O king; otherwise he shall be cast into a den of lions?" The king answered them, "The decree is absolute, irrevocable under the Mede and Persian law."
14 Ciò udito il re ne rimase molto afflitto, e per amor di Daniele ebbe desiderio di liberarlo, e fino al tramontar del sole si adoperava per trarlo di pericolo.14 To this they replied, "Daniel, the Jewish exile, has paid no attention to you, O king, or to the decree you issued; three times a day he offers his prayer."
15 Ma coloro avendo compreso l'animo del re, gli dissero: Sappi, o re, che è legge de' Persi, e de' Medi, che Qualunque decreto fatto dal re sia immutabile.15 The king was deeply grieved at this news and he made up his mind to save Daniel; he worked till sunset to rescue him.
16 Allora il re diede l'ordine, e condusser Daniele, e lo gittarono nella fossa de' leoni: e il re disse a Daniele: Il tuo Dio, cui tu sempre adori, egli ti salverà.16 But these men insisted. "Keep in mind, O king," they said, "that under the Mede and Persian law every royal prohibition or decree is irrevocable."
17 E fu recata una pietra, e fu posta sull'apertura della fossa, e il re la sigillò col suo anello, e coll'anello de' suoi cortigiani, affinchè non si facesse nulla contro Daniele.17 So the king ordered Daniel to be brought and cast into the lions' den. To Daniel he said, "May your God, whom you serve so constantly, save you."
18 E il re se ne tornò a sua casa, e andò a dormire senza aver cenato, e non fu portata vivanda dinanzi a lui, e di più non potè prender sonno.18 To forestall any tampering, the king sealed with his own ring and the rings of the lords the stone that had been brought to block the opening of the den.
19 Quindi alla prima punta del dì il re alzatosi andò in fretta alla fossa de' leoni:19 Then the king returned to his palace for the night; he refused to eat and he dismissed the entertainers. Since sleep was impossible for him,
20 E appressandosi alla fossa con voce lagrimevole chiamò Daniele, e gli parlò, e disse: Daniele servo di Dio vivo, il Dio tuo, cui tu servi sempre, ha egli potuto liberarti da' leoni?20 the king rose very early the next morning and hastened to the lions' den.
21 E Daniele rispose al re, e disse: Vivi, o re, in eterno.21 As he drew near, he cried out to Daniel sorrowfully, "O Daniel, servant of the living God, has the God whom you serve so constantly been able to save you from the lions?"
22 Il mio Dio ha mandato il suo Angelo, e questi ha chiuse le bocche de' leoni, e non mi hanno fatto male; perocchè; dinanzi a lui è stata trovata giustizia in me: ma anche inverso di te, o re, io non ho commesso delitto.22 Daniel answered the king: "O king, live forever!
23 Allora il re grandemente si rallegrò per amore di lui, e ordinò, che Daniele fosse tratto fuori della fossa, e funne tratto Daniele, e non si vide lesione alcuna in lui, perchè ebbe fede nel suo Dio:23 My God has sent his angel and closed the lions' mouths so that they have not hurt me. For I have been found innocent before him; neither to you have I done any harm, O king!"
24 E per comando del re furon condotti coloro, che aveano accusato Daniele, e furon gettati nella fossa de' leoni eglino, e i figli, e le mogli loro, e non arrivarono sino al piano della fossa, che furon presi da' leoni, da' quali furon fatte in briccioli tutte le loro ossa.24 This gave the king great joy. At his order Daniel was removed from the den, unhurt because he trusted in his God.
25 Allora Dario scrisse a tutti i popoli, tribù, e lingue, quanti ne abitano per tutta la terra: Sia a voi abbondanza di pace.25 The king then ordered the men who had accused Daniel, along with their children and their wives, to be cast into the lions' den. Before they reached the bottom of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones.
26 E stato decretato da me, che in tutto quanto il mio regno sia temuto, e riverito il Dio di Daniele: imperocché egli è il Dio vivo, ed eterno pe' secoli e il regno di lui non sarà disciolto: la possanza di lui è in eterno.26 Then King Darius wrote to the nations and peoples of every language, wherever they dwell on the earth: "All peace to you!
27 Egli Liberatore, e Salvatore, che fa segni, e prodigi in cielo, e in terra, egli, che ha liberato Daniele dalla fossa de' leoni.27 I decree that throughout my royal domain the God of Daniel is to be reverenced and feared: "For he is the living God, enduring forever; his kingdom shall not be destroyed, and his dominion shall be without end.
28 Or Daniele fu sempre in onore pel tempo del regno di Dario, e nel regno di Ciro Persiano.28 He is a deliverer and savior, working signs and wonders in heaven and on earth, and he delivered Daniel from the lions' power."
29 So Daniel fared well during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.