Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Qoelet 7


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Che bisogno ha egli l'uomo di andar cercando quel che è sopra di lui, mentre egli non sa quel che sia per essergli utile nella sua vita pei giorni tutti di suo pellegrinaggio, e per quel tempo, che passa come ombra? E chi potrà far sapere a lui quel, che dopo di lui sia per avvenir sotto del sole?1 Why is it necessary for a man to seek things that are greater than himself, when he does not know what is advantageous for himself in his life, during the number of the days of his sojourn, and while time passes by like a shadow? Or who will be able to tell him what will be in the future after him under the sun?
2 Val più il buon nome che i balsami più pregiati, e il di della morte (val più) che il di della nascita.2 A good name is better than precious ointments, and a day of death is better than a day of birth.
3 È meglio andare nella casa dove si fa duolo, che nella casa dove si fa banchetto; perocché in quella si rammemora il fine di tutti gli uomini, e il vivo pensa a quello che deve essere.3 It is better to go to a house of mourning, than to a house of feasting. For in the former, we are admonished about the end of all things, so that the living consider what may be in the future.
4 Lo sdegno è preferibile al riso; perocché colla severità del volto si corregge l'animo di chi ha peccato.4 Anger is better than laughter. For through the sadness of the countenance, the soul of one who offends may be corrected.
5 Il cuore de' saggi sta dove' è tristezza, e il cuore degli stolti dov'è allegria.5 The heart of the wise is a place of mourning, and the heart of the foolish is a place of rejoicing.
6 E meglio l'essere ripreso dai saggi, che ingannato dall'adulazione degli stolti:6 It is better to be corrected by a wise man, than to be deceived by the false praise of the foolish.
7 Perocché il riso dello stolto è come lo stridere delle spine, che bruciano sotto il pajuolo: e in questo pure è vanità.7 For, like the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of the foolish. But this, too, is emptiness.
8 La calunnia conturba l'uomo saggio, e abbatte la fortezza del cuore di lui.8 A false accusation troubles the wise man and saps the strength of his heart.
9 La fine dell'orazione è migliore, che il principio. L'uomo paziente è migliore dell'arrogante.9 The end of a speech is better than the beginning. Patience is better than arrogance.
10 Guardati dall'essere corrivo allo sdegno, perché l'ira posa in seno dello stolto.10 Do not be quickly moved to anger. For anger resides in the sinews of the foolish.
11 Non dire: Chi sa il perché i tempi passati furon migliori, che quelli d'adesso? Imperocché una tale interrogazione è stolta.11 You should not say: “What do you think is the reason that the former times were better than they are now?” For this type of question is foolish.
12 La sapienza colle ricchezze è più utile, e giova quel più a quelli, che vivono.12 Wisdom with riches is more useful and more advantageous, for those who see the sun.
13 Perocché siccome protegge la sapienza, così protegge il denaro; ma il sapere, e la sapienza han questo di più, che danno la vita a chi le possiede.13 For as wisdom protects, so also does money protect. But learning and wisdom have this much more: that they grant life to one who possesses them.
14 Considera le opere di Dio, e come nessuno può correggere chi è riggettato da lui.14 Consider the works of God, that no one is able to correct whomever he has despised.
15 Godi del bene nel giorno buono, e armati pel giorno cattivo; perocché questo come quello gli ha fatti Dio,onde non trovi l'uomo da querelarsi con giustizia contro di lui.15 In good times, enjoy good things, but beware of an evil time. For just as God has establish the one, so also the other, in order that man may not find any just complaint against him.
16 Vidi ancor questo cose ne' vani miei giorni. Il giusto perisce nella sua giustizia; e il malvagio vive lungamente nella sua malizia.16 I also saw this, in the days of my vanity: a just man perishing in his justice, and an impious man living a long time in his malice.
17 Guardati dal voler essere troppo giusto; e non voler essere più saggio, che non bisogna, affin di non diventar stupido.17 Do not try to be overly just, and do not try to be more wise than is necessary, lest you become stupid.
18 Guardati dalla molta empietà, e dalla stoltezza, perché tu non abbi a morire prima del tuo tempo.18 Do not act with great impiety, and do not choose to be foolish, lest you die before your time.
19 Egli è ben fatto, che tu porga aiuto al giusto: ma non ritirar la tua mano neppure da quello; perocché chi teme Dio, non trascura cosa veruna.19 It is good for you to support a just man. Furthermore, you should not withdraw your hand from him, for whoever fears God, neglects nothing.
20 La sapienza fa il saggio più forte, che dieci principi della città.20 Wisdom has strengthened the wise more than ten princes of a city.
21 Non vi è certamente sulla terra uomo giusto, il quale faccia il bene, e non pecchi.21 But there is no just man on earth, who does good and does not sin.
22 Ma tu, non badare minutamente a tutte le parole, che si dicono, affinchè non ti avvenga di sentire il tuo servo dir male di te:22 So then, do not attach your heart to every word that is spoken, lest perhaps you may hear your servant speaking ill of you.
23 Perocché è noto alla tua coscienza, che tu pure sovente hai detto male degli altri.23 For your conscience knows that you, too, have repeatedly spoken evil of others.
24 Tutto io tentai per amore della sapienza: dissi: io farò acquisto della sapienza, ed ella andò lontano da me24 I have tested everything in wisdom. I have said: “I will be wise.” And wisdom withdrew farther from me,
25 Anche più, che non era. Ed oh profonda profondità! Chi ne toccherà il fondo.25 so much more than it was before. Wisdom is very profound, so who shall reveal her?
26 Mi volsi a considerare coll'animo mio tutte le cose per apparare, e conoscere, e cercare la sapienza, e la ragione; e per ravvisare l'empietà dello stolto, e l'errore degli imprudenti:26 I have examined all things in my soul, so that I may know, and consider, and seek out wisdom and reason, and so that I may recognize the impiety of the foolish, and the error of the imprudent.
27 E riconobbi come amara più della morte ell' è la donna, la quale è un laccio di cacciatore, e il suo cuore è una rete, e le sue mani sono catene. Colui, che è caro a Dio, fuggirà da lei, ma il peccatore vi sarà preso.27 And I have discovered a woman more bitter than death: she who is like the snare of a hunter, and whose heart is like a net, and whose hands are like chains. Whoever pleases God shall flee from her. But whoever is a sinner shall be seized by her.
28 Ecco quel, ch'io trovai (disse l'Ecclesiaste) in paragonando una cosa coll'altra, affin di trovare la ragione,28 Behold, Ecclesiastes said, I have discovered these things, one after another, in order that I might discover the explanation
29 Cui cerca tuttora l'anima mia, e non l'ho trovata. Tra mille trovai un uomo. Tra tutte quante le donne nessuna io ne trovai.29 which my soul still seeks and has not found. One man among a thousand, I have found; a woman among them all, I have not found.
30 Questo solo trovai, che Dio fece diritto l'uomo; ma questi si involse in immense questioni. Chi è che si rassomigli al saggio! E chi è che comprenda lo scioglimento della questione.30 This alone have I discovered: that God made man righteous, and yet he has adulterated himself with innumerable questions. Who is so great as the wise? And who has understood the meaning of the word?