Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Qoelet 7


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Che bisogno ha egli l'uomo di andar cercando quel che è sopra di lui, mentre egli non sa quel che sia per essergli utile nella sua vita pei giorni tutti di suo pellegrinaggio, e per quel tempo, che passa come ombra? E chi potrà far sapere a lui quel, che dopo di lui sia per avvenir sotto del sole?1 Mieux vaut un nom que l'huile fine, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
2 Val più il buon nome che i balsami più pregiati, e il di della morte (val più) che il di della nascita.2 Mieux vaut aller à la maison du deuil qu'à la maison du banquet, puisque c'est la fin de touthomme; ainsi le vivant y réfléchira.
3 È meglio andare nella casa dove si fa duolo, che nella casa dove si fa banchetto; perocché in quella si rammemora il fine di tutti gli uomini, e il vivo pensa a quello che deve essere.3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le coeur joyeux.
4 Lo sdegno è preferibile al riso; perocché colla severità del volto si corregge l'animo di chi ha peccato.4 Le coeur du sage est dans la maison du deuil, le coeur des insensés, dans la maison de la joie.
5 Il cuore de' saggi sta dove' è tristezza, e il cuore degli stolti dov'è allegria.5 Mieux vaut écouter la semonce du sage qu'écouter le chant de l'insensé;
6 E meglio l'essere ripreso dai saggi, che ingannato dall'adulazione degli stolti:6 car tel le bruit des épines sous le chaudron, tel est le rire de l'insensé, et cela aussi est vanité.
7 Perocché il riso dello stolto è come lo stridere delle spine, che bruciano sotto il pajuolo: e in questo pure è vanità.7 Mais l'oppression rend fou le sage et un présent perd le coeur.
8 La calunnia conturba l'uomo saggio, e abbatte la fortezza del cuore di lui.8 Mieux vaut la fin d'une chose que son début, mieux vaut la patience que la prétention.
9 La fine dell'orazione è migliore, che il principio. L'uomo paziente è migliore dell'arrogante.9 Ne te hâte pas de t'irriter, car l'irritation habite au coeur des insensés.
10 Guardati dall'essere corrivo allo sdegno, perché l'ira posa in seno dello stolto.10 Ne dis pas: "Comment se fait-il que le passé fut meilleur que le présent?" Car ce n'est pas lasagesse qui te fait poser cette question.
11 Non dire: Chi sa il perché i tempi passati furon migliori, che quelli d'adesso? Imperocché una tale interrogazione è stolta.11 La sagesse est bonne comme un héritage, elle profite à ceux qui voient le soleil.
12 La sapienza colle ricchezze è più utile, e giova quel più a quelli, che vivono.12 Car l'abri de la sagesse vaut l'abri de l'argent, et l'avantage du savoir, c'est que la sagesse faitvivre ceux qui la possèdent.
13 Perocché siccome protegge la sapienza, così protegge il denaro; ma il sapere, e la sapienza han questo di più, che danno la vita a chi le possiede.13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra donc redresser ce qu'il a courbé?
14 Considera le opere di Dio, e come nessuno può correggere chi è riggettato da lui.14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde: Dieu a bel et bien fait l'un etl'autre, afin que l'homme ne trouve rien derrière soi.
15 Godi del bene nel giorno buono, e armati pel giorno cattivo; perocché questo come quello gli ha fatti Dio,onde non trovi l'uomo da querelarsi con giustizia contro di lui.15 J'ai tout vu, en ma vie de vanité: le juste périr dans sa justice et l'impie survivre dans sonimpiété.
16 Vidi ancor questo cose ne' vani miei giorni. Il giusto perisce nella sua giustizia; e il malvagio vive lungamente nella sua malizia.16 Ne sois pas juste à l'excès et ne te fais pas trop sage, pourquoi te détruirais-tu?
17 Guardati dal voler essere troppo giusto; e non voler essere più saggio, che non bisogna, affin di non diventar stupido.17 Ne te fais pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé, pourquoi mourir avant ton temps?
18 Guardati dalla molta empietà, e dalla stoltezza, perché tu non abbi a morire prima del tuo tempo.18 Il est bon de tenir à ceci sans laisser ta main lâcher cela, puisque celui qui craint Dieu trouveral'un et l'autre.
19 Egli è ben fatto, che tu porga aiuto al giusto: ma non ritirar la tua mano neppure da quello; perocché chi teme Dio, non trascura cosa veruna.19 La sagesse rend le sage plus fort que dix gouverneurs dans une ville.
20 La sapienza fa il saggio più forte, che dieci principi della città.20 Il n'est pas d'homme assez juste sur la terre pour faire le bien sans jamais pécher.
21 Non vi è certamente sulla terra uomo giusto, il quale faccia il bene, e non pecchi.21 D'ailleurs ne prête pas attention à toutes les paroles qu'on prononce, ainsi tu n'entendras pas tonserviteur te maudire.
22 Ma tu, non badare minutamente a tutte le parole, che si dicono, affinchè non ti avvenga di sentire il tuo servo dir male di te:22 Car bien des fois ton coeur a su que toi aussi avais maudit les autres.
23 Perocché è noto alla tua coscienza, che tu pure sovente hai detto male degli altri.23 Tout cela, j'en ai fait l'épreuve par la sagesse; j'ai dit: "Je serai sage", mais c'est hors de maportée!
24 Tutto io tentai per amore della sapienza: dissi: io farò acquisto della sapienza, ed ella andò lontano da me24 Hors de portée ce qui fut; profond! profond! Qui le découvrira?
25 Anche più, che non era. Ed oh profonda profondità! Chi ne toccherà il fondo.25 J'en suis venu, en mon coeur, à connaître, à explorer et à m'enquérir de la sagesse et de laréflexion, à reconnaître le mal pour une chose insensée et la folie pour une sottise.
26 Mi volsi a considerare coll'animo mio tutte le cose per apparare, e conoscere, e cercare la sapienza, e la ragione; e per ravvisare l'empietà dello stolto, e l'errore degli imprudenti:26 Et je trouve plus amère que la mort, la femme, car elle est un piège, son coeur un filet, et sesbras des chaînes. Qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s'y fait prendre.
27 E riconobbi come amara più della morte ell' è la donna, la quale è un laccio di cacciatore, e il suo cuore è una rete, e le sue mani sono catene. Colui, che è caro a Dio, fuggirà da lei, ma il peccatore vi sarà preso.27 Voici ce que je trouve, dit Qohélet, en regardant une chose après l'autre pour en tirer uneréflexion
28 Ecco quel, ch'io trovai (disse l'Ecclesiaste) in paragonando una cosa coll'altra, affin di trovare la ragione,28 que je cherche encore sans la trouver: un homme sur mille, je le trouve, mais une femme surtoutes, je ne la trouve pas.
29 Cui cerca tuttora l'anima mia, e non l'ho trovata. Tra mille trovai un uomo. Tra tutte quante le donne nessuna io ne trovai.29 Seulement voici ce que je trouve: Dieu a fait l'homme tout droit, et lui, cherche bien descalculs.
30 Questo solo trovai, che Dio fece diritto l'uomo; ma questi si involse in immense questioni. Chi è che si rassomigli al saggio! E chi è che comprenda lo scioglimento della questione.