Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Giuditta 3


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Allora i re, e i principi di tutte le città e provincie, vale a dire della Siria della Mesopotamia, e della Siria di Sobal, e della Libia, e della Cilicia spedirono i suoi ambasciatori, i quali giunti davanti ad Oloferne dissero:1 So they sent ambassadors unto him to treat of peace, saying,
2 Si plachi il tuo sdegno in verso di noi, perocchè meglio è, che noi vivendo siamo servi del gran re Nabuchodonosor, e dipendenti da te, che provare colla morte, e colla erdizione nostra, la calamità della nostra schiavitù.2 Behold, we the servants of Nabuchodonosor the great king lie before thee; use us as shall be good in thy sight.
3 Tutte le nostre città, tutte le nostre possessioni, tutti i monti, e i colli, e i campi, e gli armenti de bovi, e i branchi delle pecore, e delle capre, e i cavalli, e i cammelli, e tutte le nostre facoltà, e le nostre famiglie sono nelle tue mani:3 Behold, our houses, and all our places, and all our fields of wheat, and flocks, and herds, and all the lodges of our tents lie before thy face; use them as it pleaseth thee.
4 Sieno tutte le cose nostre a tua disposizione.4 Behold, even our cities and the inhabitants thereof are thy servants; come and deal with them as seemeth good unto thee.
5 Noi, e i nostri figliuoli siamo tuoi servi.5 So the men came to Holofernes, and declared unto him after this manner.
6 Vieni a noi Signore pacifico, e impiega i servigi nostri come a te piace.6 Then came he down toward the sea coast, both he and his army, and set garrisons in the high cities, and took out of them chosen men for aid.
7 Allora egli scese da' monti colla cavalleria, e con grande esercito, e si fece padrone di tutte le città, e di tutti gli abitanti del paese.7 So they and all the country round about received them with garlands, with dances, and with timbrels.
8 E di tutte quelle città assoldò gli uomini robusti, e buoni per la guerra,8 Yet he did cast down their frontiers, and cut down their groves: for he had decreed to destroy all the gods of the land, that all nations should worship Nabuchodonosor only, and that all tongues and tribes should call upon him as god.
9 E tanto fu lo spavento, che invase quelle provincie, che gli abitanti di tutte le città,e i principi, e le persone più distinte al suo arrivo gli andavano incontro insieme coi popoli;9 Also he came over against Esdraelon near unto Judea, over against the great strait of Judea.
10 Lo riceveano coronati con lampane accese, ballando al suono di timpani, e di trombe.10 And he pitched between Geba and Scythopolis, and there he tarried a whole month, that he might gather together all the carriages of his army.
11 Ma per quanto facessero non poterono ammansire la fierezza di quel core.
12 Perocchè egli e distrusse le loro città, e recise i loro boschetti;
13 Perocchè il re Nabucodonosor gli avea comandato di sterminare tutti gli dei della terra, come quegli che voleva egli solo essere chiamato dio da quelle nazioni, le quali fossero soggiogate dal valor di Oloferne.
14 E questi,scorsa la Siria di Sobal, e tutta l'Apamea, e tutta la Mesopotamia, giunse nell'Idumea nella terra di Gabaa.
15 E prese quelle città, e ivi si fermò trenta giorni, nel qual tempo ordinò, che riunissero tutte le sue forze.