Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Tobia 8


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 E Quand'ebber cenato, condussero il giovane nella camera di lei.1 And after they had supped, they brought in the young man to her.
2 E Tobia, memore delle parole dell'Angelo, cavò fuori della sua bisaccia un pezzo di quel fegato, e lo mise sopra accesi carboni.2 And Tobias remembering the angel's word, took out of his bag part of the liver, and laid it upon burning coals.
3 Allora l'Angelo Raphaele prese il Demonio, e lo confinò nel deserto dell'Egitto superiore.3 Then the angel Raphael took the devil, and bound him in the desert of upper Egypt.
4 Allora Tobia ammonì la vergine, e le disse: Sara, levati, e facciamo orazione a Dio oggi, e domane, e il dì seguente, perchè in queste tre notti ci uniremo con Dio, passata poi la terza notte, saremo marito, e moglie:4 Then Tobias exhorted the virgin, and said to her: Sara, arise, and let us pray to God to day, and to morrow, and the next day: because for these three nights we are joined to God: and when the third night is over, we will be in our own wedlock.
5 Perocchè noi siamo figliuoli di Santi, e non possiamo congiungerci come i Gentili, che non conoscono Dio.5 For we are the children of saints, and we must not be joined together like heathens that know not God.
6 E alzatisi ambedue pregavano istantemente l'uno, e l'altra, affinchè fosse loro conceduta la sanità.6 So they both arose, and prayed earnestly both together that health might be given them,
7 E Tobia disse: Signore Dio de padri nostri, benedicano te i cieli, e la terra, e il mare, e le fontane, e i fiumi, e tutte le tue creature, che sono in que'luoghi.7 And Tobias said: Lord God of our father, may the heavens and the earth, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all thy creatures that are in them, bless thee.
8 Tu facesti Adamo di fango della terra, e gli desti Eva in aiuto.8 Thou madest Adam of the slime of the earth, and gavest him Eve for a helper.
9 Or tu sai, o signore, com'io prendo questa mia sorella per moglie non per principio di passione, ma per solo amore della prole, in cui si benedica il nome tuo per tutti i secoli.9 And now, Lord, thou knowest, that not for fleshly lust do I take my sister to wife, but only for the love of posterity, in which thy name may be blessed for ever and ever.
10 E Sarà parimente disse: Abbi pietà di noi, o Signore, abbi pietà di noi e fa, che invecchiamo ambedue in sanità.10 Sara also said: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, and let us grow old both together in health.
11 Or quando fu preso al cantare de galli, Raguele diede ordine, che venissero i suoi servi, i quali andarono insieme con lui a scavare un sepolcro.11 And it came to pass about the cockcrowing, Raguel ordered his servants to be called for, and they went with him together to dig a grave.
12 Perocchè egli diceva: Chi sa che non sia avvenuto a lui la stessa cosa, che a quegli altri sette mariti, che si accostarono a lei?12 For he said: Lest perhaps it may have happened to him, in like manner as it did to the other seven husbands, that went in unto her.
13 E preparata la fossa, tornò Raguelle in casa; e disse alla sua moglie:13 And when they had prepared the pit, Raguel went back to his wife, and said to her:
14 Manda una delle tue serve a vedere se egli è morto affinchè io lo seppellisca prima che il dì si rischiari.14 Send one of thy maids, and let her see if he be dead, that I may bury him before it be day.
15 E quella mandò una delle sue serve, la quale essendo entrata nella camera, li trovò sani, e salvi, che dormivano insieme.15 So she sent one of her maidservants, who went into the chamber, and found them safe and sound, sleeping both together.
16 E tornò a portare la buona nuova, e tanto Raguel, come Anna sua moglie benedissero Dio.16 And returning she brought the good news: and Raguel and Anna his wife blessed the Lord,
17 E dissero: Noi ti benediciamo, o Signore Dio d'Israele, non è avvenuto quello, che noi pensavamo.17 And said: We bless thee, O Lord God of Israel, because it hath not happened as we suspected.
18 Perchè tu hai fatta a noi misericordia, ed hai rimosso da noi il nemico, che ci perseguitava;18 For thou hast shewn thy mercy to us, and hast shut out from us the enemy that persecuted us.
19 Ed hai avuto pietà di due unigeniti, fa, Signore, che essi ti abbiano a benedire ancor più, e offeriscano a te sacrifizio di laude per la loro salute, affinché conoscano tutte quante le genti, che tu solo se Dio in tutta la terra.19 And thou hast taken pity upon two only children. Make them, O Lord, bless thee more fully: and to offer up to thee a sacrifice of thy praise, and of their health, that all nations may know, that thou alone art God in all the earth.
20 E Raguele ordinò subito a' suoi servi, che riempissero prima che si facesse giorno la fossa, che avevano scavata.20 And immediately Raguel commanded his servants, to fill up the pit they had made, before it was day.
21 E ordinò alla moglie, che ammannisse il banchetto, e preparasse tutto quello, che è necessario per vivere a quelli, che fan viaggio:21 And he spoke to his wife to make ready a feast, and prepare all kind of provisions that are necessary for such as go a journey.
22 E fece anche uccidere due grasse vacche, e quattro arieti, fece invitare tutti i suoi vicini, e gli amici.22 He caused also two fat kine, and four wethers to be killed, and a banquet to be prepared for all his neighbours, and all his friends.
23 E Raguele pregò istantemente Tobia, che si trattenesse seco per due settimane.23 And Raguel adjured Tobias, to abide with him two weeks.
24 E di tutto quello, che aveva, diede Raguele a Tobia la metà, e dell'altra metà dichiarò per iscritto erede Tobia dopo la morte sua, e della moglie.24 And of all things which Raguel possessed, he gave one half to Tobias, and made him a writing, that the half that remained should after their decease come also to Tobias.