| 1 Orsù ricchi, piangete, urlate per le miserie che verranno sopra di voi. | 1 Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас. |
| 2 Le vostre ricchezze sono imputridite, le vostre vesti sono rose dalle tignole. | 2 Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. |
| 3 Il vostro oro e il vostro argento sono arrugginiti, e la loro ruggine sarà una testimonianza contro di voi, e come fuoco divorerà le vostre carni. Vi accumulate un tesoro d'ira per gli ultimi giorni. | 3 Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни. |
| 4 Ecco, la mercede degli operai che han mietuto i vostri campi, e che è stata frodata da voi, alza le grida, e le grida loro son giunte agli orecchi del Signore degli eserciti. | 4 Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. |
| 5 Viveste banchettando sopra la terra, ingrassaste nelle delizie i vostri cuori pel giorno del macello. | 5 Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания. |
| 6 Avete condannato, avete assassinato il giusto, ed egli non vi fece resistenza. | 6 Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам. |
| 7 Siate dunque pazienti, o fratelli, fino alla venuta del Signore. Mirate come l'agricoltore aspetta il prezioso frutto della terra, e soffre con pazienza, finché non ha ricevute le pioggie d'autunno e di primavera. | 7 Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний. |
| 8 Così dunque siate anche voi pazienti, e rinfrancate i vostri cuori, perchè la venuta del Signore è vicina. | 8 Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается. |
| 9 Fratelli, non vogliate borbottare gli uni contro gli altri, per non esser condannati. Ecco, il giudice è già alla porta. | 9 Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. |
| 10 Prendete, o fratelli, per modello nel sopportare i mali, i travagli e nella pazienza, i profeti che han parlato nel nome del Signore. | 10 В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним. |
| 11 Ecco, noi chiamiamo beati quelli che seppero soffrire. Avete udito le sofferenze di Giobbe e avete veduta la fine del Signore, come il Signore è pieno di compassione e di misericordia. | 11 Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец [оного] от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен. |
| 12 Sopratutto, fratelli miei, non giurate, nè per il cielo, nè per la terra, nè in qualsiasi altra forma di giuramento; ma sia il vostro dire: sì, sì; no, no, per non cadere sotto la condanna. | 12 Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: 'да, да' и 'нет, нет', дабы вам не подпасть осуждению. |
| 13 Qualcuno di voi è in tristezza? Preghi. E' contento? Salmeggi. | 13 Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы. |
| 14 Si ammala qualcheduno tra di voi? Faccia chiamare i preti della Chiesa, ed essi preghino sopra di lui, ungendolo coll'olio nel nome del Signore. | 14 Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне. |
| 15 E la preghiera della fede salverà il malato, e il Signore gli darà sollievo e, se egli avesse dei peccati, gli saranno perdonati. | 15 И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему. |
| 16 Confessate adunque l'uno all'altro i vostri peccati, e pregate l'uno per l'altro, per essere salvati, perchè molto può l'assidua preghiera del giusto. | 16 Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного. |
| 17 Elia era un uomo soggetto alle miserie come noi, eppure, avendo pregato ardentemente perchè non piovesse sopra la terra, non piovve per tre anni e sei mesi. | 17 Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев. |
| 18 Poì di nuovo pregò, e il cielo donò la pioggia e la terra diede il suo frutto. | 18 И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой. |
| 19 Fratelli miei, se alcuno di voi s'allontana dalla verità, e uno lo con verte, | 19 Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его, |
| 20 sappia che chi richiama un peccatore dal suo traviamento salverà l'anima di lui dalla morte e coprirà una moltitudine di peccati. | 20 пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов. |