1 Tu dunque, o figlio mio, prendi vigore nella grazia che è in Cristo Gesù, | 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce du Christ Jésus. |
2 e le cose che hai da me udite in presenza di molti testimoni, confidale a uomini fedeli che sian capaci d'insegnar le ad altri. | 2 Ce que tu as appris de moi sur l'attestation de nombreux témoins, confie-le à des hommessûrs, capables à leur tour d'en instruire d'autres. |
3 Sopporta le fatiche qual buon soldato di Cristo Gesù. | 3 Prends ta part de souffrances, en bon soldat du Christ Jésus. |
4 Nessun ascritto alla milizia di Dio s'impaccia negli affari del secolo per piacere a chi l'ha arruolato, | 4 Dans le métier des armes, personne ne s'encombre des affaires de la vie civile, s'il veut donnersatisfaction à qui l'a engagé. |
5 ed anche l'atleta non è coronato, se non ha combattuto secondo le regole. | 5 De même l'athlète ne reçoit la couronne que s'il a lutté selon les règles. |
6 L'agricoltore che fatica deve essere il primo ad avere la sua parte di frutti. | 6 C'est au cultivateur qui travaille dur, que doivent revenir, en premier lieu, les fruits de larécolte. |
7 Poni mente a quel che ti dico; il Signore poi ti darà intelligenza in ogni cosa. | 7 Comprends ce que je veux dire. D'ailleurs le Seigneur te fera tout comprendre. |
8 Ricordati che il Signore Gesù Cristo, progenie di David, è risuscitato da morte, secondo il mio Vangelo, | 8 Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, issu de la race de David, selon monEvangile. |
9 pel quale io soffro fino ad essere incatenato come un malfattore, ma la parola di Dio non è incatenata. | 9 Pour lui je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieun'est pas enchaînée. |
10 Perciò io sopporto ogni cosa per amore degli eletti, affinchè essi pure conseguiscano la salute che è in Cristo Gesù, colla gloria celeste. | 10 C'est pourquoi j'endure tout pour les élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans leChrist Jésus avec la gloire éternelle. |
11 Parola fedele: se insieme noi moriamo, anche insieme vivremo, | 11 Elle est sûre cette parole: Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons. |
12 e se insieme soffriremo, anche insieme regneremo; se lo rinneghiamo, anche lui ci rinnegherà; | 12 Si nous tenons ferme, avec lui nous régnerons. Si nous le renions, lui aussi nous reniera. |
13 anche se siamo infedeli, egli rimane fedele, non potendo rinnegare se stesso. | 13 Si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
14 Tali cose rammenta, prendendo il Signore a testimonio. Fuggi le dispute di parole, le quali non giovano ad altro che a rovinare chi le ascolta. | 14 Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots, bonnesseulement à perdre ceux qui les écoutent. |
15 Studiati di comparire degno d'approvazione davanti a Dio, come operaio, che non ha di che vergognarsi maneggiando rettamente la parola di verità. | 15 Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir,un fidèle dispensateur de la parole de vérité. |
16 Fuggi i discorsi profani e frivoli: coloro che li fanno si avanzano molto nell'iniquità | 16 Quant aux discours creux et impies, évite-les. Leurs auteurs feront toujours plus de progrèsdans la voie de l'impiété, |
17 e le loro parole van serpendo come cancro. Tra questi è Imeneo e Fileto, | 17 et leur parole étendra ses ravages comme la gangrène. Hyménée et Philète sont de ceux-là; |
18 i quali han deviato dalla verità, dicendo che la risurrezione è già avvenuta e sovvertono la fede di alcuni. | 18 ils se sont écartés de la vérité, en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu, renversantainsi la foi de plusieurs. |
19 Ma riman saldo il fondamento di Dio avendo questa impronta: « Il Signore conosce quelli che son suoi »; e « si ritiri dall'iniquità chi invoca il nome del Signore ». | 19 Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon, marquées du sceau de cesparoles: Le Seigneur connaît les siens, et: Qu'il évite l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur. |
20 Del resto in una casa grande non ci son soltanto vasi d'oro e d'argento, ma anche di legno e di terra, alcuni destinati a nobili usi, altri ad ignobili: | 20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent; il en est aussi debois et d'argile. Les uns sont réservés aux usages nobles, les autres aux usages vulgaires. |
21 se uno dunque si sarà serbato puro da tali cose, sarà come un vaso nobile, santificato, utile al Signore, adatto a qualunque opera buona. | 21 Si donc quelqu'un se préserve des fautes dont je parle, il sera un vase noble, sanctifié, utileau Maître, propre à toute oeuvre bonne. |
22 Fuggi le passioni giovanili, segui invece la giustizia, la fede, la carità, la pace con quelli che invocano il Signore con un cuore puro. | 22 Fuis les passions de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, la charité, la paix, en union avecceux qui d'un coeur pur invoquent le Seigneur. |
23 Evita le stolte e ineducate questioni, sapendo che generano liti. | 23 Mais les folles et stupides recherches, évite-les: tu sais qu'elles engendrent des querelles. |
24 Mentre il servo del Signore non deve litigare, ma essere affabile con tutti, pronto a insegnare, paziente, | 24 Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais accueillant à tous, capabled'instruire, patient dans l'épreuve; |
25 riprendendo con modestia quelli che resistono alla verità, nella speranza che Dio li chiami a penitenza e a conoscere la verità, | 25 c'est avec douceur qu'il doit reprendre les opposants, en songeant que Dieu, peut-être, leurdonnera de se convertir, de connaître la vérité |
26 in modo che tornati in sè, si liberino dai lacci del diavolo, che li tiene schiavi delle sue voglie. | 26 et de revenir à la raison, une fois dégagés des filets du diable, qui les retient captifs, asservisà sa volonté. |