| 1 Paolo, apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio, e il fratello Timoteo, | 1 Павло, Божою волею, апостол Христа Ісуса, та брат Тимотей |
| 2 ai santi e fedeli fratelli in Cristo Gesù che sono a Colossi. | 2 святим у Колоссах і вірним братам у Христі: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого! |
| 3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. Rendiamo grazie a Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, pregando sempre per voi, | 3 Ми дякуємо Богові й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа завжди молячися за вас, |
| 4 perché abbiamo sentito parlare della vostra fede in Cristo Gesù e della carità che avete verso tutti i santi, | 4 відколи ми почули про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, що маєте до всіх святих, |
| 5 in vista della speranza che avete riposta nei cieli e che avete conosciuta mediante la parola di verità, il Vangelo, | 5 задля надії, що вам збережена на небі, що про неї оповіщення ви нещодавно чули у проповіді Євангелії правди, |
| 6 il quale è pervenuto a voi come anche a tutto il mondo, e porta frutti e fa progressi, come avviene appunto fra voi fin dal giorno in cui ne sentiste parlare e conosceste la grazia di Dio come l'è veramente, | 6 яка до вас прибула, і як у всьому світі дає плоди і зростає, так і у вас, від того дня, коли ви почули і спізнали благодать Божу в правді. |
| 7 mediante le istruzioni ricevute da Epafra, nostro conservo carissimo, che è fedele ministro di Cristo Gesù per voi, | 7 Ви навчилися від Епафра, нашого любого товариша в службі, який для вас є вірним Христовим слугою. |
| 8 e che a noi ha pure fatto conoscere la vostra carità tutta spirituale. | 8 Він і виявив нам любов вашу духовну. |
| 9 Quindi anche noi, dal giorno in cui ne fummo informati, non cessiamo di pregare per voi e di chiedere che siate ripieni della conoscenza della volontà di Dio, con ogni sorta di sapienza ed intelligenza spirituale, | 9 Тому й ми від того дня, коли почули, не перестаємо за вас молитися та просити, щоб ви дійшли до повного спізнання Божої волі в усякій мудрості та духовнім розумінні, |
| 10 affinchè vi diportiate in maniera degna di Dio, da piacere a lui in tutte le cose, producendo frutti, in ogni opera buona, e crescendo nella conoscenza di Dio, | 10 щоб жити вам життям, достойним Господа, і подобатися йому в усьому, приносячи плід у всякому доброму ділі і зростаючи у спізнанні Бога, |
| 11 corroborati in ogni virtù, mediante la gloriosa potenza di lui, nella perfetta pazienza nella longanimità piena di gioia; | 11 покріплені всякою силою завдяки його славній потузі, щоб осягнути всяку витривалість і довготерпеливість із радістю. |
| 12 ringraziando Dio Padre, il quale ci ha fatti degni di partecipare alla sorte dei santi nella luce, | 12 Дякуйте Отцеві, який зробив нас гідними мати участь у долі святих у світлі. |
| 13 e, liberandoci dall'impero delle tenebre, ci ha trasportati nel regno del suo diletto Figliolo, | 13 Він вирвав нас із влади тьми й переніс у царство свого улюбленого Сина, |
| 14 nel quale, mediante il sangue di lui, abbiamo la redenzione, la remissione dei peccati. | 14 в якому ми маємо відкуплення, прощення гріхів. |
| 15 Egli è l'imagine dell'invisibile Dio, il primogenito di tutte le creature, | 15 Він — образ невидимого Бога, первородний усякого створіння, |
| 16 perchè in lui sono state fatte tutte le cose in cielo e in terra, visibili e invisibili, sian Troni o Dominazioni o Principati o Potestà; tutto è stato creato per mezzo di lui e in vista di lui. | 16 бо в ньому все було створене, що на небі і що на землі, видиме й невидиме: чи то престоли, чи господьства, чи начала, чи власті, все було ним і для нього створене. |
| 17 Egli è avanti tutte le cose e tutto sussiste in lui. | 17 Він раніш усього, і все існує в ньому. |
| 18 Egli è il capo nel corpo della Chiesa, lui che è il principio, il primo a rinascere dalla morte, e tale da avere in ogni cosa il primato. | 18 Він також голова тіла, тобто Церкви. Він — начало, первородний з мертвих, так, щоб у всьому він мав першенство, |
| 19 Infatti piacque (al Padre) che in lui abitasse ogni pienezza (della divinità) | 19 бо сподобалося Богові, щоб уся повнота перебувала в ньому |
| 20 e, facendo la pace mediante il sangue della sua croce, per mezzo di lui ha voluto riconciliare con se tutte le cose, quelle che sono sulla terra, come quelle che sono nei cieli. | 20 і щоб через нього примирити з собою все чи то земне, а чи небесне, встановивши мир кров’ю його хреста. |
| 21 Ed anche voi, che una volta eravate lontani da Dio e suoi nemici nei pensieri e nelle opere malvagie, ora | 21 І вас самих, що колись були Богові чужі й вороги йому думкою та лихими вчинками, — |
| 22 siete stati da Dio riconciliati nel corpo della carne di lui, per la sua morte, a fine di farvi comparire santi, immacolati e irreprensibili dinanzi a se stesso, | 22 тепер він примирив на смертнім його тілі, щоб вас зробити святими, без плями та бездоганними перед собою. |
| 23 se però perseverate ben fondati e saldi nella fede, immobili nella speranza del Vangelo che avete ricevuto che è stato predicato a tutte quante le creature che sono sotto il cielo, del qual Vangelo io, Paolo, sono stato fatto ministro. | 23 Тільки ж перебувайте у вірі, утверджені та постійні, не відхиляючись від надії Євангелії, яку ви чули, проповідану всьому створінню, що під небом, а якої я, Павло, став слугою. |
| 24 Ora io mi rallegro di quel che patisco per voi e completo nella mia carne quel che manca delle sofferenze di Cristo a prò del corpo di lui, che è la Chiesa: | 24 Тепер я радію стражданнями за вас і доповняю на моїм тілі те, чого ще бракує скорботам Христовим для його тіла, що ним є Церква; |
| 25 della quale io sono stato fatto ministro, secondo l'ufficio che Dio m'ha dato per voi, di annunziare completamente la parola di Dio, | 25 якої я став слугою, згідно з розпорядженням Божим, даним мені заради вас, щоби звістувати повнотою між вами слово Боже, |
| 26 il mistero occulto da secoli e da generazioni, ma ora manifestato ai santi di lui, | 26 оту тайну, заховану від віків та поколінь, але яка тепер відкрита для його святих. |
| 27 ai quali Dio volle far conoscere la gloriosa ricchezza di questo mistero tra le Genti, cioè Cristo per voi speranza della gloria, | 27 їм Бог зізволив об’явити, яке то величне багатство цієї тайни між поганами, що є — Христос між вами, надія слави. |
| 28 Cristo, che noi predichiamo ammonendo ogni uomo, ammaestrando ogni uomo in tutta la sapienza per rendere ogni uomo perfetto in Cristo Gesù. | 28 Його ми проповідуємо, настановлюючи кожну людину та повчаючи в усякій мудрості, щоб появити досконалою кожну людину у Христі. |
| 29 Ed è per questo che io mi affatico e lotto coll'energia datami da lui, che agisce in me potentemente. | 29 Власне, для цього я і працюю, змагаючись його силою, яка діє в мені потужно. |