Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giudici 16


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Andatosene ancora a Gaza, vide colà una donna meretrice ed entrò in casa di lei.1 Puis Samson se rendit à Gaza; il y vit une prostituée et il entra chez elle.
2 Avendo i Filistei saputo ciò ed essendosi sparsa fra loro la notizia che Sansone era entrato in città, lo circondarono e posero sorveglianti alla porta della città; e aspettarono quivi tutta la notte in silenzio per ucciderlo allo spuntar del giorno, quando avrebbe dovuto andarsene.2 On fit savoir aux gens de Gaza: "Samson est venu ici." Ils firent des rondes et le guettèrent toute lanuit à la porte de la ville. Toute la nuit ils se tinrent tranquilles. "Attendons, disaient-ils, jusqu'au point du jour, etnous le tuerons."
3 Ma Sansone dormì fino a mezzanotte, poi levatosi prese ambedue i battenti della porta coi loro stipiti e la sbarra e postili sulle spalle li portò sulla sommità del monte che sta dirimpetto a Ebron.3 Mais Samson resta couché jusqu'au milieu de la nuit et, au milieu de la nuit, se levant, il saisit lesbattants de la porte de la ville, ainsi que les deux montants, il les arracha avec la barre et, les chargeant sur sesépaules, il les porta jusqu'au sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.
4 Dopo questo amò una donna che abitava nella valle di Sorec e chiamavasi Dalila.4 Après cela il s'éprit d'une femme de la vallée de Soreq qui se nommait Dalila.
5 Venuti da essa i principi dei Filistei le dissero: «Ingannalo, e fatti dire da lui donde tragga tanta forza e in qual modo lo si potrebbe vincere, legare e punire. Se tu farai ciò, noi ti daremo ciascuno mille e cento monete d'argento».5 Les princes des Philistins allèrent la trouver et lui dirent: "Séduis-le et sache d'où vient sa grandeforce, par quel moyen nous pourrions nous rendre maîtres de lui et le lier pour le maîtriser. Quant à nous, nous tedonnerons chacun 1.100 sicles d'argent."
6 Dalila allora così parlò a Sansone: «Dimmi, te ne prego, in che consiste questa tua straordinaria forza e da quali legami non riusciresti tu a liberarti?».6 Dalila dit à Samson: "Apprends-moi, je te prie, d'où vient ta grande force et avec quoi il faudrait telier pour te maîtriser."
7 Sansone le rispose: «Se io fossi legato con sette funi fatte di nervi non bene secchi ma ancora umidi, sarei debole come gli altri uomini».7 Samson lui répondit: "Si on me liait avec sept cordes d'arc fraîches et qu'on n'aurait pas encore faitsécher, je perdrais ma vigueur et je deviendrais comme un homme ordinaire."
8 I satrapi dei Filistei le portarono le sette funi, di cui egli aveva parlato, ed essa lo legò con quelle,8 Les princes des Philistins apportèrent à Dalila sept cordes d'arc fraîches qu'on n'avait pas encore faitsécher et elle s'en servit pour le lier.
9 poi, mentre essi rimanevano lì presso in agguato, aspettando in una camera il risultato definitivo, ella gridò: «Sansone, i Filistei ti sono addosso». Ma egli ruppe i legami, come si rompe un filo di stoppa grossolanamente ritorto, quando abbia già sentito l'odore del fuoco. E così non si seppe in che cosa fosse posta la sua forza.9 Elle avait des gens embusqués dans sa chambre et elle lui cria: "Les Philistins sur toi, Samson!" Ilrompit les cordes d'arc comme se rompt un cordon d'étoupe lorsqu'il sent le feu. Ainsi le secret de sa forcedemeura inconnu.
10 Gli disse ancora Dalila: «Ecco, tu ti sei preso giuoco di me e mi hai detto il falso. Almeno adesso dimmi con che ti debbo legare».10 Alors Dalila dit à Samson: "Tu t'es joué de moi et tu m'as dit des mensonges. Mais maintenant fais-moi connaître, je te prie, avec quoi il faudrait te lier."
11 Egli le rispose: «Se sarò legato con funi nuove, che non furono mai adoperate, sarò debole e simile agli altri uomini».11 Il lui répondit: "Si on me liait fortement avec des cordes neuves qui n'ont jamais servi, je perdraisma vigueur et je deviendrais comme un homme ordinaire."
12 Lo legò essa di nuovo con tali corde e, dopo aver preparato l'agguato in una stanza, gridò: «I Filistei ti sono addosso, o Sansone». Ma egli ruppe quei legami come fossero fili di tela.12 Alors Dalila prit des cordes neuves, elle s'en servit pour le lier puis lui cria: "Les Philistins sur toi,Samson!" et elle avait des gens embusqués dans sa chambre. Mais il rompit comme un fil les cordes qu'il avaitaux bras.
13 Dalila tornò a dirgli: «Fino a quando mi vorrai tu ingannare e dirmi la falsità? Mostrami con che si deve legarti». Sansone le rispose: «Se tu tessessi sette capelli del mio capo colla trama della tela e poi con un chiodo mi tenessi legato a terra sarei impotente».13 Alors Dalila dit à Samson: "Jusqu'à présent tu t'es joué de moi et tu m'as dit des mensonges.Apprends-moi avec quoi il faudrait te lier." Il lui répondit: "Si tu tissais les sept tresses de ma chevelure avec lachaîne d'un tissu, et si tu les resserrais en frappant avec la batte, je perdrais ma force et deviendrais comme unhomme ordinaire."
14 Avendo Dalila fatto anche ciò e avendo gridato: «I Filistei ti sono addosso, o Sansone», egli scotendosi dal sonno sconficcò il chiodo coi capelli e colla trama della tela.14 Elle l'endormit, puis elle tissa les sept tresses de sa chevelure avec la chaîne, elle les resserra enfrappant avec la batte et lui cria: "Les Philistins sur toi, Samson!" Il s'éveilla de son sommeil et arracha la batteavec la chaîne.
15 «Come puoi dire d'amarmi», gli disse allora Dalila «quando il tuo cuore non è con me? Per tre volte mi hai mentito e non volesti dirmi dove consiste questa tua grandissima forza».15 Dalila lui dit: "Comment peux-tu dire que tu m'aimes, alors que ton coeur n'est pas avec moi? Voilàtrois fois que tu te joues de moi et tu ne m'as pas fait connaître d'où vient ta grande force."
16 E continuando essa per molti giorni a molestarlo e stargli d'attorno, non lasciandogli requie, la sua anima venne meno e si stancò a morte;16 Comme tous les jours elle le poussait à bout par ses paroles et qu'elle le harcelait, il fut excédé à enmourir.
17 le rivelò allora la verità e le disse: «Il ferro non è mai passato sulla mia testa; poichè io sono un nazareo, cioè consacrato a Dio fin dal seno di mia madre. Se mi si radesse il capo, se ne andrebbe tutta la mia forza, io diventerei debole e sarei come tutti gli altri uomini».17 Il lui ouvrit tout son coeur: "Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête, lui dit-il, car je suis nazir deDieu depuis le sein de ma mère. Si on me rasait, alors ma force se retirerait de moi, je perdrais ma vigueur et jedeviendrais comme tous les hommes."
18 Accortasi allora che egli le aveva aperto tutto l'animo suo, mandò a chiamare i principi dei Filistei e disse: «Venite ancora una volta, poichè adesso mi ha aperto il suo cuore». Ed essi vennero, portando seco il danaro promesso.18 Dalila comprit alors qu'il lui avait ouvert tout son coeur, elle fit appeler les princes des Philistins etleur dit: "Venez cette fois, car il m'a ouvert tout son coeur." Et les princes des Philistins vinrent chez elle, l'argenten main.
19 Allora essa lo fece dormire sulle sue ginocchia e reclinare il capo sul suo seno, e, chiamato un tosatore, gli fece tosare le sette trecce dei suoi capelli; poi, giacchè ogni forza l'aveva abbandonato, prese a respingerlo e a cacciarlo da sè,19 Elle endormit Samson sur ses genoux, appela un homme et lui fit raser les sept tresses des cheveuxde sa tête. Ainsi elle commença à le dominer et sa force se retira de lui.
20 mentre gridava: «I Filistei ti sono addosso, o Sansone». Egli, scotendosi dal sonno, si era detto in cuor suo: «Me la caverò, come feci altre volte e mi toglierò d'impaccio»; ma non sapeva d'essere abbandonato dal Signore.20 Elle cria: "Les Philistins sur toi, Samson!" S'éveillant de son sommeil il se dit: "J'en sortirai commeles autres fois et je me dégagerai." Mais il ne savait pas que Yahvé s'était retiré de lui.
21 Perciò i Filistei lo presero, e cavatigli tosto gli occhi, lo condussero a Gaza carico di catene e chiusolo in un carcere gli fecero girar la macina.21 Les Philistins se saisirent de lui, ils lui crevèrent les yeux et le firent descendre à Gaza. Ilsl'enchaînèrent avec une double chaîne d'airain et il tournait la meule dans la prison.
22 Già i capelli cominciavano a crescere22 Cependant, après qu'elle eut été rasée, la chevelure se mit à repousser.
23 e i principi dei Filistei si erano dati convegno per offrire sacrifici solenni al loro dio Dagon e per banchettare, dicendo: «Il nostro dio ci diede nelle mani il nemico nostro Sansone».23 Les princes des Philistins se réunirent pour offrir un grand sacrifice à Dagôn, leur dieu, et se livrer àdes réjouissances. Ils disaient: "Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi."
24 E anche il popolo, vedendo ciò lodava il suo dio e ripeteva: «Il nostro dio ci diede nelle mani l'avversario nostro, che devastò il nostro paese e uccise tante persone».24 Dès que le peuple vit son dieu, il poussa une acclamation en son honneur et dit: "Notre dieu a livréentre nos mains Samson, notre ennemi, celui qui dévastait notre pays et qui multipliait nos morts."
25 E mentre si rallegravano per i banchetti, dopo aver ben mangiato, comandarono di far venire Sansone, perchè danzasse dinanzi a loro. Tratto dal carcere egli danzò al loro cospetto; poi lo fecero stare in mezzo a due colonne.25 Et comme leur coeur était en joie, ils s'écrièrent: "Faites venir Samson pour qu'il nous amuse!" Onfit donc venir Samson de la prison et il fit des jeux devant eux, puis on le plaça debout entre les colonnes.
26 Al fanciullo che gli guidava i passi, Sansone disse: «Lasciami toccare le colonne, sulle quali posa tutta la casa, e mi appoggi ad esse e mi riposi alquanto».26 Samson dit alors au jeune garçon qui le menait par la main: "Conduis-moi et fais-moi toucher lescolonnes sur lesquelles repose l'édifice, que je m'y appuie."
27 La casa era allora ripiena di uomini e di donne e si trovavano colà anche i principi dei Filistei e sul tetto e sul terrazzo vi erano circa tremila persone, tra uomini e donne, che guardavano Sansone a danzare.27 Or l'édifice était rempli d'hommes et de femmes. Il y avait là tous les princes des Philistins et, sur laterrasse, environ 3.000 hommes et femmes qui regardaient les jeux de Samson.
28 Egli allora, invocato il Signore, disse: «Signore Iddio, ricordati di me e rendimi la mia forza d'un tempo, o mio Dio, affinchè possa verdicarmi dei miei nemici, e per la perdita dei due occhi far vendetta in una volta sola».28 Samson invoqua Yahvé et il s'écria: "Seigneur Yahvé, je t'en prie, souviens-toi de moi, donne-moides forces encore cette fois ô Dieu, et que, d'un seul coup, je me venge des Philistins pour mes deux yeux."
29 Prese quindi ambedue le colonne, su cui era appoggiata la casa, afferrandole l'una colla destra l'altra colla sinistra29 Et Samson tâta les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait l'édifice, il s'arc-bouta contreelles, contre l'une avec son bras droit, contre l'autre avec son bras gauche,
30 e gridando: «Muoia io insieme coi Filistei!», scosse con grande impeto le colonne; cadde la casa sopra tutti i principi e a tutto il resto della moltitudine colà convenuta, e Sansone ne uccise molti più morendo che non ne avesse uccisi da vivo.30 et il s'écria: "Que je meure avec les Philistins!" Il poussa de toutes ses forces et l'édifice s'écroulasur les princes et sur tout le peuple qui se trouvait là. Ceux qu'il fit mourir en mourant furent plus nombreux queceux qu'il avait fait mourir pendant sa vie.
31 Venuti allora colà i fratelli e tutta la parentela di lui, ne presero il corpo e lo seppellirono fra Saraa ed Estaol, nel sepolcro del padre di lui Manue. Egli aveva giudicato Israele per venti anni.31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent et l'emportèrent. Ils remontèrent etl'ensevelirent entre Coréa et Eshtaol dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.