1 - Del rimanente, fratelli, poichè avete sentito da noi qual sia la condotta da tenere per piacere a Dio, vi chiediamo e vi esortiamo nel Signore Gesù a seguir questa condotta, affinchè progrediate sempre più. | 1 А втім, брати, ми просимо вас і благаємо в Господі Ісусі, щоб, як то ви від нас навчилися як слід жити на вподобу Богові, — як ви і живете, — щоб так досягали дедалі більшого поступу. |
2 Voi ben sapete quali precetti noi vi abbiamo dato per via del Signore Gesù. | 2 Ви бо знаєте, які накази ми дали вам від Господа Ісуса. |
3 Poichè questa è la volontà di Dio, la santificazione vostra; che v'asteniate dalla fornicazione; | 3 Це ж саме воля Божа: святість ваша — щоб ви стримувались від розпусти, |
4 che ciascuno di voi sappia tenere il proprio corpo in santità e onestà, | 4 щоб кожний з вас умів тримати своє тіло у святості й пошані, |
5 non lasciandovi dominare dalla concupiscenza, come fanno i Gentili che non conoscono Dio; | 5 не в пристрасті жагучій, як погани, які не знають Бога; |
6 che nessuno usi soperchierie o inganni nei negozi col proprio fratello, perchè il Signore fa giustizia di tutte queste cose, come v'abbiamo già detto e dichiarato. | 6 не надуживаючи і не кривдячи в цій справі свого брата, бо Господь за те все відплачує, як ми про це вам уже казали та засвідчили. |
7 Dio ci ha chiamato non a impurità, ma a santificazione. | 7 Бо Бог нас покликав не до нечистоти, а до святости. |
8 Dimodoche chi sprezza ciò, non disprezza un uomo ma Iddio stesso, che dà a voi il suo Spirito Santo. | 8 Тому, отже, хто на це не зважає, той не чоловіка зневажає, а Бога, що нам дає свого Святого Духа. |
9 Quanto all'amor fraterno, non avete bisogno ch'io vi scriva, poichè voi stessi avete imparato da Dio ad amarvi gli uni gli altri; | 9 А щодо братньої любови, то ви не потребуєте, щоб до вас писати: самі бо ви навчені від Бога любити один одного, |
10 e lo fate veramente per tutti i vostri fratelli in tutta la Macedonia. | 10 і це чините супроти всіх братів по всій Македонії. Та ми благаємо вас, брати, досягати в цьому дедалі більшого поступу. |
11 Noi, o fratelli, vi esortiamo a farlo sempre di più, e abbiate l'ambizione di viver tranquilli, e attendere ai vostri affari e lavorare colle vostre mani, come vi abbiamo inculcato, | 11 Пильно старайтеся жити спокійно, клопотатися кожен своїми справами та працювати власними руками, — так, як ми були наказали, |
12 affinchè viviate in modo decoroso rispetto a quei di fuori, e non abbiate bisogno di nessuno. | 12 — і щоб поводилися чесно супроти тих, що зовні, — і ні в чому не зазнавали нестачі. |
13 Non vogliamo poi, o fratelli, che siate nell'ignoranza per quel che riguarda quelli che dormono [il sonno della morte], affinchè non vi rattristiate come gli altri che non hanno speranza. | 13 Не хочемо, брати, залишати вас у незнанні щодо померлих, — щоб ви не сумували, як інші, що не мають надії. |
14 Se crediamo che Gesù è morto ed è risuscitato, del pari Iddio quelli che son morti per via di Gesù li ricondurrà con sè. | 14 Бо коли ми віруємо, що Ісус умер і воскрес, тож так і тих, які поснули в Ісусі, Бог приведе з ним. |
15 Questo vi diciamo colla parola del Signore, che noi rimasti vivi fino alla venuta di Lui, non precederemo quelli che si sono addormentati. | 15 Бо це ми вам кажемо словом Господнім: Ми, що живемо, що залишимося до приходу Господа, — не випередимо тих, що поснули. |
16 Il Signore stesso al segnale, alla voce dell'arcangelo e allo squillo della tromba divina, scenderà dal cielo, e i morti in Cristo prima risusciteranno, | 16 Бо сам Господь на даний знак, на голос архангела та при сурмі Божій, зійде з неба, і найперше воскреснуть ті, що вмерли в Христі. |
17 appresso, noi rimasti vivi insiem con loro, saremo rapiti nelle nuvole per muovere incontro al Signore nell'aria, e così saremo sempre col Signore. | 17 Потім же ми, що живемо, що лишимось, будемо разом з ними вхоплені на хмарах у повітря назустріч Господеві і так будемо з Господом завжди. |
18 Sicchè riconfortatevi a vicenda in siffatti discorsi. | 18 Отже, втішайте один одного цими словами. |