Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 6


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - O fratelli, se anche una persona fosse còlta in fallo, voi gli spirituali, correggete questo tale con spirito di mitezza, badando tu a te stesso, che alle volte non cada anche tu in tentazione.1 Wenn einer sich zu einer Verfehlung hinreißen lässt, meine Brüder, so sollt ihr, die ihr vom Geist erfüllt seid, ihn im Geist der Sanftmut wieder auf den rechten Weg bringen. Doch gib Acht, dass du nicht selbst in Versuchung gerätst.
2 Portate i pesi gli uni degli altri così adempirete la legge di Cristo.2 Einer trage des anderen Last; so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
3 Poichè se uno crede di essere qualcosa mentre non è nulla, illude se stesso;3 Wer sich einbildet, etwas zu sein, obwohl er nichts ist, der betrügt sich.
4 ma ciascuno esamini l'opera propria, e allora avrà vanto solo riguardo a se stesso non rispetto ad altri;4 Jeder prüfe sein eigenes Tun. Dann wird er sich nur im Blick auf sich selbst rühmen können, nicht aber im Vergleich mit anderen.
5 poichè ciascuno porterà il suo peso.5 Denn jeder wird seine eigene Bürde zu tragen haben.
6 E chi viene istruito nella parola divina faccia parte di tutti i suoi beni a chi lo istruisce.6 Wer im Evangelium unterrichtet wird, lasse seinen Lehrer an allem teilhaben, was er besitzt.
7 Non illudetevi: Dio non si lascia deridere.7 Täuscht euch nicht: Gott lässt keinen Spott mit sich treiben; was der Mensch sät, wird er ernten.
8 Ciò che uno avrà seminato, quello mieterà: chè chi semina nella sua carne, dalla carne mieterà corruzione, chi semina nello spirito, dallo spirito mieterà vita eterna.8 Wer im Vertrauen auf das Fleisch sät, wird vom Fleisch Verderben ernten; wer aber im Vertrauen auf den Geist sät, wird vom Geist ewiges Leben ernten.
9 E non stanchiamoci nel fare il bene; perchè a tempo giusto mieteremo se non ci rilasciamo.9 Lasst uns nicht müde werden, das Gute zu tun; denn wenn wir darin nicht nachlassen, werden wir ernten, sobald die Zeit dafür gekommen ist.
10 Adunque, come l'occasione si presenta facciamo del bene a tutti, massime ai compagni di fede.10 Deshalb wollen wir, solange wir noch Zeit haben, allen Menschen Gutes tun, besonders aber denen, die mit uns im Glauben verbunden sind.
11 Vedete con che grosso carattere vi ho scritto qui di mia mano!11 Seht, ich schreibe euch jetzt mit eigener Hand; das ist meine Schrift.
12 Tutti quei che vogliono figurar bene nella carne, vi costringono a circoncidervi, solo per non esser perseguitati per la croce di Cristo.12 Jene Leute, die in der Welt nach Anerkennung streben, nötigen euch nur deshalb zur Beschneidung, damit sie wegen des Kreuzes Christi nicht verfolgt werden.
13 Poichè neanche essi circoncisi osservano la Legge; ma vogliono che voi vi facciate circoncidere per menar vanto nella vostra carne.13 Denn obwohl sie beschnitten sind, halten sie nicht einmal selber das Gesetz; dennoch dringen sie auf eure Beschneidung, um sich dessen zu rühmen, was an eurem Fleisch geschehen soll.
14 Quanto a me sia lungi il gloriarmi d'altro che della croce del Signor nostro Gesù Cristo, per la quale il mondo è stato per me crocifisso, e io pel mondo.14 Ich aber will mich allein des Kreuzes Jesu Christi, unseres Herrn, rühmen, durch das mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.
15 Nè la circoncisione ha valore, nè l'essere incirconciso; ma l'essere una creatura nuova.15 Denn es kommt nicht darauf an, ob einer beschnitten oder unbeschnitten ist, sondern darauf, dass er neue Schöpfung ist.
16 Quanti seguiranno questa norma, pace su loro e misericordia, e pace sull'Israele di Dio.16 Friede und Erbarmen komme über alle, die sich von diesem Grundsatz leiten lassen, und über das Israel Gottes.
17 D'or innanzi nessuno m'inquieti, perchè io porto nel mio corpo le stimmate di Gesù.17 In Zukunft soll mir niemand mehr solche Schwierigkeiten bereiten. Denn ich trage die Zeichen Jesu an meinem Leib.
18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo collo spirito vostro, o fratelli! Amen.18 Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit eurem Geist, meine Brüder. Amen.