| 1 - E ora, o Signore Onnipotente, Dio d'Israele, un'anima nelle angustie, uno spirito angosciato grida a te. | 1 Maintenant donc, Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme dans l'angoisse et un esprit anxieux qui crie vers Vous. |
| 2 Ascolta, o Signore, e abbi pietà, perchè sei un Dio misericordioso; abbi compassione di noi che abbiamo peccato contro di te, altrimenti | 2 Ecoutez, Seigneur, et ayez pitié, car Vous êtes un Dieu compatissant; ayez pitié de nous, parce que nous avons péché devant Vous; |
| 3 tu resti assiso in sempiterno, e noi saremo perduti per sempre! | 3 car Vous trônez éternellement, et nous, périrons-nous à jamais? |
| 4 Signore Onnipotente, Dio d'Israele, ascolta la prece dei morenti d'Israele, e dei figli di coloro che hanno peccato al tuo cospetto, che non diedero retta alla voce del Signore loro Dio, e fecero sì che i mali si attaccassero a noi. | 4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoutez maintenant la prière des morts d'Israël, et des enfants de ceux qui ont péché devant Vous, et qui n'ont point écouté la voix du Seigneur leur Dieu, de sorte que les maux se sont attachés à nous. |
| 5 Non ricordarti delle iniquità dei nostri padri, ma della tua mano e del tuo nome in questo momento; | 5 Ne Vous souvenez pas des iniquités de nos pères; mais souvenez-vous, en ce temps-ci, de Votre main et de Votre nom, |
| 6 perchè tu sei il Signore Dio nostroe noi ti loderemo, o Signore. | 6 car Vous êtes le Seigneur notre Dieu, et nous Vous louerons, Seigneur; |
| 7 Per questo hai messo il tuo timore nei nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome e ti lodiamo nel nostro esilio, dove tu ci ha dispersi, or che ci ravvediamo dall'iniquità dei nostri padri, che hanno peccato nel tuo cospetto. | 7 car c'est pour cela que Vous avez mis Votre crainte dans nos coeurs, afin que nous invoquions Votre nom, et que nous publiions Vos louanges dans notre captivité, en nous convertissant de l'iniquité de nos pères qui ont péché devant Vous. |
| 8 Ecco che noi siamo oggi nel nostro esilioin ischerno e in maledizione e in espiazione, per tutte le iniquità dei nostri padri, che si ritirano da te, Signore Dio nostro. - | 8 Et voici que nous sommes aujourd'hui dans cette captivité, où Vous nous avez dispersés pour être un sujet d'opprobre et de malédiction, et un exemple de la peine due au péché, selon toutes les iniquités de nos pères qui se sont retirés de Vous, Seigneur notre Dieu. |
| 9 Ascolta, Israele, precetti di vita, porgi gli orecchi per imparar prudenza. | 9 Ecoute, Israël, les préceptes de la vie; prête l'oreille, pour apprendre la prudence. |
| 10 Che vuol dire, Israele, che sei sopra un suolo nemico? | 10 D'où vient, Israël, que tu es dans le pays de tes ennemis, |
| 11 Ti trascini sfinito in terra straniera? già coi piedi che toccano la tomba, già nel numero di quei che scendono nella fossa. | 11 que tu as vieilli sur une terre étrangère, que tu t'es souillé avec les morts, et que tu as été compté parmi ceux qui descendent dans le séjour des morts? |
| 12 Ah! tu hai abbandonato la sorgente della Sapienza! | 12 C'est que tu as abandonné la source de la sagesse. |
| 13 Perchè se avessi camminato pel sentiero di Dio, avresti certo abitato in una pace perpetua. | 13 Car si tu avais marché dans la voix de Dieu, tu aurais certainement habité dans une paix éternelle. |
| 14 Poni mente dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza; affinchè capisca anche dove sia la longevità e la vita, dove sia il lume degli occhi e la pace. | 14 Apprends où est la prudence, où est la force, où est l'intelligence, afin que tu saches en même temps où est la longueur de la vie et la vraie nourriture, où est la lumière des yeux et la paix. |
| 15 Chi ha scoperto il suo luogo? chi penetrò nei suoi ricettacoli? | 15 Qui a trouvé le lieu où elle réside? et qui est entré dans ses trésors? |
| 16 Dove sono i dominatori delle nazioni, e i dominatori delle bestie che sono sulla terra? | 16 Où sont les princes des nations, qui dominent sur les bêtes de la terre, |
| 17 Quei che si fan trastullo degli uccelli del cielo, quei che ammassano argento e oro, in cui pongono lor fiducia gli uominie all'acquistar non trovan fine? | 17 et qui se jouent des oiseaux du ciel, |
| 18 Quei che lavorano l'argento e stanno intentie non si lasciano rintracciare nelle loro opere? | 18 qui thésaurisent l'argent et l'or, auxquels les hommes se confient, et qui tâchent d'acquérir sans fin, qui fabriquent l'argent, et qui sont inquiets, et dont les travaux sont innombrables? |
| 19 Sono spariti, son discesi nel fondo d'una tomba, e al loro posto, sorsero altri. | 19 Ils sont morts, et ils sont descendus dans les enfers, et d'autres se sont levés à leur place. |
| 20 Nuove generazioni sono venute in luce e hanno abitato la terra, ma ignorarono la via della dottrina | 20 Des jeunes gens ont vu la lumière et ont habité sur la terre; mais ils ont ignoré la voie de la sagesse, |
| 21 e non conobbero i suoi sentieri; i loro figli non la raggiunsero, rimase lungi dai loro sguardi. | 21 et ils n'ont pas compris ses sentiers; leurs enfants non plus ne l'ont pas reçue, elle s'est tenue loin d'eux. |
| 22 Essa non si fece udire nella terra di Canaan, non si fece vedere in Teman. | 22 On n'a pas entendu parler d'elle dans la terre de Chanaan, et elle n'a pas été vue dans Théman. |
| 23 Anche i figli di Agar, ricercatori della prudenza terrena, i mercanti di Merra e di Teman, i favellatori e i ricercatori della prudenza e della dottrina, non conobbero la via della Sapienza, e dei suoi sentieri non fecero menzione. | 23 Les fils d'Agar, qui recherchent la prudence qui est de la terre, les marchands de Merrha et de Théman, les fabulistes, et les chercheurs de prudence et d'intelligence, n'ont pas connu non plus la voie de la sagesse, et ne se sont pas souvenus de ses sentiers. |
| 24 O Israele, quanto grande è la Casa di Dio e vasto il luogo dei suoi possedimenti! | 24 O Israël, que la maison de Dieu est grande, et que le lieu qu'Il possède est étendu! |
| 25 È grande e senza limiti, eccelso e immenso. | 25 Il est vaste et n'a pas de bornes; il est élevé, il est immense. |
| 26 Vi furono i Giganti, quegli esseri famosi, che esistettero da principio, di alta statura, cresciuti all'arte della guerra. | 26 Là furent ces géants célèbres, qui existaient au commencement, ces géants à la taille élevée, qui savaient la guerre. |
| 27 Non elesse costoro il Signore, essi non trovarono la via della Sapienzae per questo perirono. | 27 Le Seigneur ne les a pas choisis, et ils n'ont pas trouvé la voie de Sa sagesse; c'est pour cela qu'ils ont péri, |
| 28 E perchè non ebbero la Sapienza, perirono a causa della loro insipienza. | 28 et comme ils n'ont pas eu la sagesse, ils sont morts à cause de leur folie. |
| 29 Chi salì in cielo e se ne impossessò, e la trasse giù dalle nuvole? | 29 Qui est monté au ciel pour l'y prendre, et qui l'a fait descendre des nuées? |
| 30 Chi varcò i mari e la scoperse, e la importò a prezzo d'oro e d'argento? | 30 Qui a passé la mer, et l'a trouvée, et l'a apportée de préférence à l'or le plus pur? |
| 31 Non c'è chi possa sapere le vie per giungere ad essanè indovinare la sua strada. | 31 Il n'y a personne qui puisse connaître ses voies, ni qui découvre ses sentiers; |
| 32 Ma Colui che tutto sa, la conosce e colla sua prudenza l'ha scoperta, colui che costituì la terra pel durar dei secoli, che la riempì di animali e di quadrupedi; | 32 mais Celui qui sait tout la connaît, et Il l'a trouvée par Sa prudence, Lui qui a créé la terre à jamais, et qui l'a remplie de bêtes et de quadrupèdes; |
| 33 che manda la luce ed essa va, la richiama e gli obbedisce trepidante. | 33 Lui qui envoie la lumière, et elle part; qui l'appelle, et elle Lui obéit avec tremblement. |
| 34 Le stelle compaiono ai loro postie brillano liete; | 34 Les étoiles ont donné leur lumière à leurs postes, et elles se sont réjouies; |
| 35 rispondono all'appello e dicono: «Presenti!» e risplendono festeggiando chi le ha fatte. | 35 elles ont été appelées, et elles ont dit: Nous voici; et elles ont lui avec joie pour Celui qui les a faites. |
| 36 Questi è il Dio nostro e nessun altro gli può stare a paragone. | 36 C'est Lui qui est notre Dieu, et aucun autre ne Lui est comparable. |
| 37 Questi ha trovato tutte le vie della Sapienza e la diede a Giacobbe suo servo, a Israele suo prediletto. | 37 C'est Lui qui a trouvé toutes les voies de la sagesse, et qui l'a donnée à Jacob, Son serviteur, et à Israël, Son bien-aimé. |
| 38 E dopo questo è comparso sulla terra, e tra gli uomini ha conversato. | 38 Après cela Il a été vu sur la terre, et Il a conversé avec les hommes. |