1 - Le mosche morte corrompono l'aroma dell'unguento:[così] più che la sapienza e la gloria ha peso un po' di follia. | 1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. |
2 Il cuor del savio è alla sua destrae il cuor dello stolto alla sua sinistra. | 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. |
3 E quando lo stolto cammina per via, essendo egli uno sciocco, tutti reputa stolti. | 3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. |
4 Se l'animo del potente si leva contro di te, non abbandonare il tuo posto; giacchè il rimedio [della calma] fa cessare le più grandi colpe. | 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. |
5 C'è un male, ch'io vidi sotto il sole, derivante, qual errore, da chi governa: | 5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: |
6 lo stolto [cioè] posto nella dignità più altae i nobili confinati in basso. | 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. |
7 Vidi schiavi a cavallo, e principi andare a piedi come schiavi. | 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
8 Chi scava una fossa, ci cadrà dentro, e chi abbatte una siepe, lo morderà una serpe. | 8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. |
9 Chi smuove sassi ne sarà colpito, e chi spacca le legna, corre rischio d'esserne ferito. | 9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. |
10 Se spuntato è il ferro, e non è più come prima, ma ha perduto il taglio, molta fatica ci vuole ad affilarlo;[così] frutto d'industre lavoro è la sapienza. | 10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
11 Se il serpe morde in silenzio, non è da meno di esso chi sparla in segreto. | 11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. |
12 Le parole della bocca del savio son [piene di] grazia; le labbra dello stolto lo mandano in rovina: | 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
13 il principio delle sue parole è stoltezza, e la fine del suo parlare, perniciosa follia. | 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. |
14 Lo stolto moltiplica le parole, mentre l'uomo ignora quel che fu prima di lui, e chi mai potrebbe indicargli ciò che avverrà dopo? | 14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? |
15 Il travagliarsi degli stolti gli stanca [vanamente], giacchè non sanno [neppure] andare in città! | 15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
16 Guai a te, o paese, che hai per re un fanciullo, e i cui principi si rimpinzano [sin] dal mattino. | 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
17 Beato il paese, il cui re è nobile, e i cui principi mangiano a tempo debito, per ristorar le forze e non per gozzoviglia. | 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
18 Per via della pigrizia precipiterà il soffitto, e per l'inerzia delle mani farà acqua la casa. | 18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. |
19 A sollazzo banchettan [gli stolti], e del vino [abusano] per crapulare in vita: tutto obbedisce al danaro. | 19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. |
20 [Neppur] col pensiero non sparlare del re, e [neppur] nel segreto di tua stanza non dir male del ricco: perchè gli ucccelli del cielo trasporteran la tua voce, e i volatili riferiran le tue parole. | 20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |