Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Le mosche morte corrompono l'aroma dell'unguento:[così] più che la sapienza e la gloria ha peso un po' di follia.1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire.
2 Il cuor del savio è alla sua destrae il cuor dello stolto alla sua sinistra.2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers.
3 E quando lo stolto cammina per via, essendo egli uno sciocco, tutti reputa stolti.3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!"
4 Se l'animo del potente si leva contro di te, non abbandonare il tuo posto; giacchè il rimedio [della calma] fa cessare le più grandi colpe.4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés.
5 C'è un male, ch'io vidi sotto il sole, derivante, qual errore, da chi governa:5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain:
6 lo stolto [cioè] posto nella dignità più altae i nobili confinati in basso.6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement.
7 Vidi schiavi a cavallo, e principi andare a piedi come schiavi.7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves.
8 Chi scava una fossa, ci cadrà dentro, e chi abbatte una siepe, lo morderà una serpe.8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord;
9 Chi smuove sassi ne sarà colpito, e chi spacca le legna, corre rischio d'esserne ferito.9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque.
10 Se spuntato è il ferro, e non è più come prima, ma ha perduto il taglio, molta fatica ci vuole ad affilarlo;[così] frutto d'industre lavoro è la sapienza.10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse.
11 Se il serpe morde in silenzio, non è da meno di esso chi sparla in segreto.11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur.
12 Le parole della bocca del savio son [piene di] grazia; le labbra dello stolto lo mandano in rovina:12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront:
13 il principio delle sue parole è stoltezza, e la fine del suo parlare, perniciosa follia.13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise.
14 Lo stolto moltiplica le parole, mentre l'uomo ignora quel che fu prima di lui, e chi mai potrebbe indicargli ciò che avverrà dopo?14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera?
15 Il travagliarsi degli stolti gli stanca [vanamente], giacchè non sanno [neppure] andare in città!15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville.
16 Guai a te, o paese, che hai per re un fanciullo, e i cui principi si rimpinzano [sin] dal mattino.16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Beato il paese, il cui re è nobile, e i cui principi mangiano a tempo debito, per ristorar le forze e non per gozzoviglia.17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter!
18 Per via della pigrizia precipiterà il soffitto, e per l'inerzia delle mani farà acqua la casa.18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison.
19 A sollazzo banchettan [gli stolti], e del vino [abusano] per crapulare in vita: tutto obbedisce al danaro.19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout.
20 [Neppur] col pensiero non sparlare del re, e [neppur] nel segreto di tua stanza non dir male del ricco: perchè gli ucccelli del cielo trasporteran la tua voce, e i volatili riferiran le tue parole.20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole.