Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ - Salmi di salomone - Psalms of Solomon 2


font
LXXKING JAMES BIBLE
1 εν τω υπερηφανευεσθαι τον αμαρτωλον εν κριω κατεβαλε τειχη οχυρα και ουκ εκωλυσας1 In the first year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord might be accomplished, that he had promised by the mouth of Jeremy;
2 ανεβησαν επι το θυσιαστηριον σου εθνη αλλοτρια κατεπατουσαν εν υποδημασιν αυτων εν υπερηφανια2 The Lord raised up the spirit of Cyrus the king of the Persians, and he made proclamation through all his kingdom, and also by writing,
3 ανθ' ων οι υιοι ιερουσαλημ εμιαναν τα αγια κυριου εβεβηλουσαν τα δωρα του θεου εν ανομιαις3 Saying, Thus saith Cyrus king of the Persians; The Lord of Israel, the most high Lord, hath made me king of the whole world,
4 ενεκεν τουτων ειπεν απορριψατε αυτα μακραν απ' εμου ουκ ευδοκω εν αυτοις4 And commanded me to build him an house at Jerusalem in Jewry.
5 το καλλος της δοξης αυτης εξουθενωθη ενωπιον του θεου ητιμωθη εως εις τελος5 If therefore there be any of you that are of his people, let the Lord, even his Lord, be with him, and let him go up to Jerusalem that is in Judea, and build the house of the Lord of Israel: for he is the Lord that dwelleth in Jerusalem.
6 οι υιοι και αι θυγατερες εν αιχμαλωσια πονηρα εν σφραγιδι ο τραχηλος αυτων εν επισημω εν τοις εθνεσιν6 Whosoever then dwell in the places about, let them help him, those, I say, that are his neighbours, with gold, and with silver,
7 κατα τας αμαρτιας αυτων εποιησεν αυτοις οτι εγκατελιπεν αυτους εις χειρας κατισχυοντων7 With gifts, with horses, and with cattle, and other things, which have been set forth by vow, for the temple of the Lord at Jerusalem.
8 απεστρεψεν γαρ το προσωπον αυτου απο ελεους αυτων νεον και πρεσβυτην και τεκνα αυτων εις απαξ οτι πονηρα εποιησαν εις απαξ του μη ακουειν8 Then the chief of the families of Judea and of the tribe of Benjamin stood up; the priests also, and the Levites, and all they whose mind the Lord had moved to go up, and to build an house for the Lord at Jerusalem,
9 και ο ουρανος εβαρυθυμησεν και η γη εβδελυξατο αυτους οτι ουκ εποιησε πας ανθρωπος επ' αυτης οσα εποιησαν9 And they that dwelt round about them, and helped them in all things with silver and gold, with horses and cattle, and with very many free gifts of a great number whose minds were stirred up thereto.
10 και γνωσεται η γη τα κριματα σου παντα τα δικαια ο θεος10 King Cyrus also brought forth the holy vessels, which Nabuchodonosor had carried away from Jerusalem, and had set up in his temple of idols.
11 εστησαν τους υιους ιερουσαλημ εις εμπαιγμον αντι πορνων εν αυτη πας ο παραπορευομενος εισεπορευετο κατεναντι του ηλιου11 Now when Cyrus king of the Persians had brought them forth, he delivered them to Mithridates his treasurer:
12 ενεπαιζον ταις ανομιαις αυτων καθα εποιουν αυτοι απεναντι του ηλιου παρεδειγματισαν αδικιας αυτων12 And by him they were delivered to Sanabassar the governor of Judea.
13 και θυγατερες ιερουσαλημ βεβηλοι κατα το κριμα σου ανθ' ων αυται εμιαιωσαν αυτας εν φυρμω αναμειξεως13 And this was the number of them; A thousand golden cups, and a thousand of silver, censers of silver twenty nine, vials of gold thirty, and of silver two thousand four hundred and ten, and a thousand other vessels.
14 την κοιλιαν μου και τα σπλαγχνα μου πονω επι τουτοις14 So all the vessels of gold and of silver, which were carried away, were five thousand four hundred threescore and nine.
15 εγω δικαιωσω σε ο θεος εν ευθυτητι καρδιας οτι εν τοις κριμασιν σου η δικαιοσυνη σου ο θεος15 These were brought back by Sanabassar, together with them of the captivity, from Babylon to Jerusalem.
16 οτι απεδωκας τοις αμαρτωλοις κατα τα εργα αυτων και κατα τας αμαρτιας αυτων τας πονηρας σφοδρα16 But in the time of Artexerxes king of the Persians Belemus, and Mithridates, and Tabellius, and Rathumus, and Beeltethmus, and Semellius the secretary, with others that were in commission with them, dwelling in Samaria and other places, wrote unto him against them that dwelt in Judea and Jerusalem these letters following;
17 ανεκαλυψας τας αμαρτιας αυτων ινα φανη το κριμα σου εξηλειψας το μνημοσυνον αυτων απο της γης17 To king Artexerxes our lord, Thy servants, Rathumus the storywriter, and Semellius the scribe, and the rest of their council, and the judges that are in Celosyria and Phenice.
18 ο θεος κριτης δικαιος και ου θαυμασει προσωπον18 Be it now known to the lord king, that the Jews that are up from you to us, being come into Jerusalem, that rebellious and wicked city, do build the marketplaces, and repair the walls of it and do lay the foundation of the temple.
19 ωνειδισαν γαρ εθνη ιερουσαλημ εν καταπατησει κατεσπασθη το καλλος αυτης απο θρονου δοξης19 Now if this city and the walls thereof be made up again, they will not only refuse to give tribute, but also rebel against kings.
20 περιεζωσατο σακκον αντι ενδυματος ευπρεπειας σχοινιον περι την κεφαλην αυτης αντι στεφανου20 And forasmuch as the things pertaining to the temple are now in hand, we think it meet not to neglect such a matter,
21 περιειλατο μιτραν δοξης ην περιεθηκεν αυτη ο θεος εν ατιμια το καλλος αυτης απερριφη επι την γην21 But to speak unto our lord the king, to the intent that, if it be thy pleasure it may be sought out in the books of thy fathers:
22 και εγω ειδον και εδεηθην του προσωπου κυριου και ειπον ικανωσον κυριε του βαρυνεσθαι χειρα σου επι ιερουσαλημ εν επαγωγη εθνων22 And thou shalt find in the chronicles what is written concerning these things, and shalt understand that that city was rebellious, troubling both kings and cities:
23 οτι ενεπαιξαν και ουκ εφεισαντο εν οργη και θυμω μετα μηνισεως και συντελεσθησονται εαν μη συ κυριε επιτιμησης αυτοις εν οργη σου23 And that the Jews were rebellious, and raised always wars therein; for the which cause even this city was made desolate.
24 οτι ουκ εν ζηλει εποιησαν αλλ' εν επιθυμια ψυχης εκχεαι την οργην αυτων εις ημας εν αρπαγματι24 Wherefore now we do declare unto thee, O lord the king, that if this city be built again, and the walls thereof set up anew, thou shalt from henceforth have no passage into Celosyria and Phenice.
25 μη χρονισης ο θεος του αποδουναι αυτοις εις κεφαλας του ειπειν την υπερηφανιαν του δρακοντος εν ατιμια25 Then the king wrote back again to Rathumus the storywriter, to Beeltethmus, to Semellius the scribe, and to the rest that were in commission, and dwellers in Samaria and Syria and Phenice, after this manner;
26 και ουκ εχρονισα εως εδειξεν μοι ο θεος την υβριν αυτου εκκεκεντημενον επι των ορεων αιγυπτου υπερ ελαχιστον εξουδενωμενον επι γης και θαλασσης26 I have read the epistle which ye have sent unto me: therefore I commanded to make diligent search, and it hath been found that that city was from the beginning practising against kings;
27 το σωμα αυτου διαφερομενον επι κυματων εν υβρει πολλη και ουκ ην ο θαπτων οτι εξουθενωσεν αυτον εν ατιμια27 And the men therein were given to rebellion and war: and that mighty kings and fierce were in Jerusalem, who reigned and exacted tributes in Celosyria and Phenice.
28 ουκ ελογισατο οτι ανθρωπος εστιν και το υστερον ουκ ελογισατο28 Now therefore I have commanded to hinder those men from building the city, and heed to be taken that there be no more done in it;
29 ειπεν εγω κυριος γης και θαλασσης εσομαι και ουκ επεγνω οτι ο θεος μεγας κραταιος εν ισχυι αυτου τη μεγαλη29 And that those wicked workers proceed no further to the annoyance of kings,
30 αυτος βασιλευς επι των ουρανων και κρινων βασιλεις και αρχας30 Then king Artexerxes his letters being read, Rathumus, and Semellius the scribe, and the rest that were in commission with them, removing in haste toward Jerusalem with a troop of horsemen and a multitude of people in battle array, began to hinder the builders; and the building of the temple in Jerusalem ceased until the second year of the reign of Darius king of the Persians.
31 ο ανιστων εμε εις δοξαν και κοιμιζων υπερηφανους εις απωλειαν αιωνος εν ατιμια οτι ουκ εγνωσαν αυτον
32 και νυν ιδετε οι μεγιστανες της γης το κριμα του κυριου οτι μεγας βασιλευς και δικαιος κρινων την υπ' ουρανον
33 ευλογειτε τον θεον οι φοβουμενοι τον κυριον εν επιστημη οτι το ελεος κυριου επι τους φοβουμενους αυτον μετα κριματος
34 του διαστειλαι ανα μεσον δικαιου και αμαρτωλου αποδουναι αμαρτωλοις εις τον αιωνα κατα τα εργα αυτων
35 και ελεησαι δικαιον απο ταπεινωσεως αμαρτωλου και αποδουναι αμαρτωλω ανθ' ων εποιησεν δικαιω
36 οτι χρηστος ο κυριος τοις επικαλουμενοις αυτον εν υπομονη ποιησαι κατα το ελεος αυτου τοις οσιοις αυτου παρεσταναι δια παντος ενωπιον αυτου εν ισχυι
37 ευλογητος κυριος εις τον αιωνα ενωπιον δουλων αυτου πσσολ ψαλμος τω σαλωμων περι δικαιων